HSK 6 Chinese Graded reader review: The New Housekeeper

HSK Chinese Graded Reader - The New Housekeeper - Front 2

Finding suitable HSK 5 – 6 reading material is still surprisingly hard. That’s why I purchased a copy of Edmund Chua’s and Ranny Ran’s Graded Chinese Reader for HSK 6 called “The New Housekeeper”. I’d only recommend it to a specific group.

Graded Chinese Reader HSK 6 (5000 words level): The New Housekeeper

Here’s some basic information about this graded reader:

  • Publisher: Self-published
  • Level: HSK 6 (5000 words)
  • Audio: no
  • Pages: 172
  • Vocabulary list: no
  • Characters: simplified
  • Pinyin: yes
  • English: yes

Difficulty

This book is for all learners of Chinese, especially learners planning to take the HSK exams. Most of the vocabulary used in the stories come from the 5000 words required to pass the HSK Level 6 Exams. I have kept the use of words outside HSK Level 6 Exam word list to the minimum.

Graded Chinese Reader HSK 6 – Reader’s note

Like the authors suggest, the reader is suitable for HSK level 6, but definitely not for “all learners of Chinese”. Reading should be enjoyable, not a struggle, so I wouldn’t recommend this book to beginners or even lower intermediate readers. In fact, it could be labeled as “HSK 6 only”.

How to read it?

Every sentence comes in simplified Chinese, pinyin and its English translation. Start by reading the English translation to understand the story. Then, read each Chinese word or phrase using its pinyin. You may choose to read the simplified Chinese characters instead. After you can read each word or phrase, read the entire sentence. Finally, read the story by paragraph.

Graded Chinese Reader HSK 6 – Reader’s note

A good Chinese graded reader should come with some hints for the reader as for how to use the book and provide a short introduction to the story. The authors Edmund Chua and Ranny Ran offer some reading hints, but miss the chance to provide more background information about the story (e.g. author, year, why this story etc.). That’s a pity, cause I like to know what I’m reading.

What strikes me as odd though – considering this being a graded reader for HSK 6 – is the instruction to first read the English translation and the pinyin and only then read the characters. “Start by reading the English translation to understand the story.” Really? Isn’t that spoiling all the fun?

That’s a peculiar instruction coming from experienced Chinese teachers. In my opinion, upper intermediate learners can do without pinyin, not to mention English translations. The reason is this: once I’ve read the English translation, there’s no need for me to “crack” the Chinese text. My brain already processed all the information I need. The suspense of seeing the story unfold is destroyed.

What about the story?

Wu Xiao Ping became the new housekeeper for an old lady. She worked hard and managed to please the old lady. The old lady then assigned her a new task. This task would change her forever.

Graded Chinese Reader HSK 6 – Synopsis

A graded reader may be primarily for reading practice, but the story should still captivate the reader. In this case, not only the plot – and I very much wish it was different – is thin and artificial, but also the main characters remain shallow and stereotyped. It pains me to write so, but the story reminds me of the kind of cheap novelettes that are sold in supermarkets, except that the quality of the story telling is actually below that standard. After all, even a silly and sentimental story can be told in a fashion that convinces me as a reader. “The New Housekeeper” however, doesn’t pull it off.

Language issues – fitting in as many HSK 6 words as possible?

It seems this graded reader has been written focusing on HSK 6 vocabulary. In a way, that’s excellent and very useful, here comes the ‘but’ though: some HSK 6 words are being used “wrong” or out of context. Since it’s hard for me to judge, I asked a native speaker (who happens to be my wife^^) to have a look. She helped me to find examples of words that seem out of place. They all happen to be HSK 6 vocabulary, so I guess the idea was to fit in as many HSK 6 words as possible or even come up with a story based on the HSK 6 vocabulary.

Here are some examples:

  • 捍卫自己的权利 (page 7) – This sounds a little over the top for a simple housekeeper, because “捍卫” means defending or safeguarding (like defending one’s motherland, defending national sovereignty, national interests etc.). “捍卫” is normally used in formal contexts where something abstract has to be defended (Example: 每个公民都要捍卫自己的公民权).
  • 对此,朋友遭到其他室友的批判 (page 69) – Again, “批判” (criticize, critique) is a formal word that doesn’t fit here very well. (An example from the Line dictionary: 她批判贵族,站在低层阶级一方)
  • 她们当场达成协议 (page 76) – This is very solemn way to state that two parties reach an agreement. In this case, an uneducated girl and an old woman agree on something. (Dictionary example: 如能达成协议,欧盟必须开放其市场).
  • 今天肯定要收到老夫人的谴责 (page 140) – “谴责” means condemning someone or something (like condemning violence for example: 我们谴责暴力和屠杀的循环,谴责过分使用武力). I understand what “谴责” is supposed to mean here (the old woman will tell her that she’s not satisfied with her), but this is not how the word is commonly used.
  • 妈妈要网上创立了一家低成本的小公司,贩卖风味独特的小吃 (page 155) – “贩卖” means so much as “dealing in” (e.g. art work, drugs, weapons, slaves). Here “妈妈” is selling local snacks online, but she doesn’t “deal” in them. (Dictionary example: 他两个月前因为贩卖毒品而被捕).

Lay-out

Considering the price for this self-published book, the lay-out, binding, paper quality are reasonable. The drawings are a bit childish, but I can live with that. Have a look yourself:

Opportunities for improvement

Here’s some things that could be improved:

  • I already pointed out that the pinyin and English translation aren’t necessary for this particular level (or could at least be printed considerably smaller). They occupy too much space – or to put it bluntly – they are a waste of paper. The actual story covers about 30 to 40 pages. That’s something to remember if you consider buying this book.
  • There’s also no need to first print the text in short paragraphs (with pinyin and English) and another time in longer paragraphs (with pinyin and English). It’s (again) a waste of paper and gives a wrong impression of the story’s length.
  • The provided vocabulary lists are too short and should at least include all “literary expressions”, idioms and less frequent words.
  • Since the text is packed with HSK 6 vocabulary, it would be great to highlight them or make them more visible in some way (or even include them on the vocabulary list).
  • The graded reader should have audio, so reading and listening can be combined.

Conclusion

Long story short: I’d only recommend this book if you’re preparing for the HSK 6 exam and want to brush up on your HSK vocab. If you aren’t put off by excessive use of pinyin and English, this graded reader is perfect for just that. Ask your Chinese friends what they think about the text, if it feels “unnatural” to them, which words seem out of place and why… In this way, the reader can be used to spark a discussion.

If you’re looking for a good story, however, one that is really enjoyable to read, and don’t care so much about HSK stuff, this graded reader is probably going to disappoint you. The story is mainly a carrier rocket for HSK vocab and unfortunately doesn’t have much to offer beyond that.

Thanks for reading this review. Do you have any Chinese graded readers or other books to recommend? Feel free to let me know in the comments below.

Affiliate links

Graded Chinese Reader 500 Words: Selected Abridged Chinese Contemporary Mini-stories
Graded Chinese Reader 1000 Words: Selected Abridged Chinese Contemporary Short Stories
The Rise of the Monkey King: A Story in Simplified Chinese and Pinyin 600 Word Vocabulary Level
The Sixty Year Dream: Mandarin Companion Graded Readers Level 1 (Chinese Edition)
The Dwarfs 小矮人 Xiǎo ǎi rén (HSK3+Reading): Chinese HSK Graded Reader
The Prince and the Pauper: Mandarin Companion Graded Readers Level 1,
Chinese Breeze Graded Reader Series Level 1(300-Word Level): Wrong, Wrong, Wrong!
Graded Chinese Reader 3000 Words: Selected Abridged Chinese Contemporary Short Stories

Disclosure: These are affiliate links. They help me to support this blog, meaning, at no additional cost to you, I will earn a small commission if you click through and make a purchase.

Chineasy vs Uncle Hanzi: two radical approaches to Chinese characters

5

The biggest obstacle to mastering Mandarin for many people is its writing system. In a previous post, I focused on deep-rooted bad practices surrounding the study of Chinese characters. A relevant topic, but there was no light at the end of the tunnel. So what does work? In my own quest to improve my command of Hanzi, I found two interesting approaches: one is the well-known “Chineasy method”, the other is the “Uncle Hanzi way”. This is what you can learn from them.

The “Chineasy Method”

Visual mnemonics

Shaolan’s elevator pitch-like introduction to Chineasy (TED talk, 2013)

The Chineasy approach is to put Hanzi into a visual context and memorize them with the help of illustrations that depict the character’s meaning. Shaolan Hsueh, the entrepreneur behind Chineasy, managed to exploit this idea commercially better than anyone else. Chineasy’s impressive design and Shaolan’s smart marketing campaign even helped popularizing Mandarin and Hanzi abroad. For the first time, it seemed, someone had come up with an unique method for Chinese characters that makes them learnable for almost anyone.

Chineasy – a serious learning resource?

But is Chineasy really a “language learning system” as it says on Wikipedia? To what extent does it teach you to read and write Hanzi? It’s hard to ignore that some Mandarin teachers and other experts have pointed out some serious flaws:

The Chineasy approach: visual mnemonics
Source: Chineasy on Amazon
  • Chineasy teaches all characters as if they were pictographs. Pictographs are easy to explain (my teachers have been guilty of this kind of cherry-picking too), but unfortunately they only make up around 5% of all characters. This is misleading.
  • These characters don’t necessarily match the most frequently used characters which is unpractical for learners.
  • Chineasy mixes traditional and simplified characters for convenience. This is not best practice. Especially for beginners, it’s much less confusing to stick with either simplified or traditional characters.
  • Chineasy overreaches when it calls itself a “learning method” or “system”. It’s not a system, it’s rather a learning technique put into practice. It reaches its limits pretty soon though.

Visual mnemonics can be helpful

That being said, the visual approach exemplified by Chineasy can be useful. Associating a certain image with a character or its individual components makes memorizing Hanzi less of a struggle. It all boils down to this: Chinese characters have to make sense when you learn them. Yes, Chineasy’s approach is quite random at large and disregards the composition and history of the character, but applying some form of visual mnemonics is much more effective than blindly memorizing meaning and stroke order, especially when you’ve just started out.

The “Uncle Hanzi Way”

Richard Sears – also known as 汉字叔叔: “I found that almost all Chinese had learned to read and write by absolute blind memorization and almost no one had a clue where the characters actually came from.

Obsessed with the origin and history of Chinese characters

In the long run though, we shouldn’t stick with random images and stories. Instead, we should try to get the characters “right”. That means caring about their origin and history. Let’s discuss the second approach.

“Uncle Hanzi” is the nickname of Richard Sears, an American physicist, who has been obsessed with the origin and history of Chinese characters for most of his life. He created an online database of more than 96.000 ancient Chinese characters called hanziyuan.net.

In his own words: “At age 40, I got the idea that I needed to computerize the origins of Chinese characters so that I could sort out the crap from the truth. I started researching but did not get started actually doing it. At age 44 I had a near-fatal heart attack and after recovering, but not knowing when I might die, I decided I must get started.” At hanziyuan.net you can trace back the composition and meaning of almost any character to its origins as far as they are known. Take 家 (house) for example:

Hanziyuan: Input single Chinese character for etymology
The search results from hanziyuan.net for 家

Getting back to the source

“Uncle Hanzi” is an extremely interesting case, because he doesn’t come from the field of sinology and seems to be a lone wolf fueled by a hardcore obsession with Hanzi. (Just imagine a sociologist investing 30 years of his life into die-hard quantum mechanics research). Sears obviously wasn’t satisfied with blindly memorizing characters or Chineasy-style mnemonics. He wanted to grasp the “logic” and understand the origins. After all, the ancient Chinese didn’t just “make them up” as they went along according to Sears.

He also argues that practically all the first characters would have been pictographs which evolved and became more abstract over time. In other words, what today seems abstract, used to represent something concrete which we should try to understand to make our lives easier. The case of 家 (a pig under a roof) illustrates this.

Of course, it’s going to slow us down when we take a history tour for each new character, but I’m convinced that the more solid our foundations are the easier it becomes to add new layers. But how to put the “Uncle Hanzi Method” into practice?

How Pleco and Outlier Linguistics can help

Pleco breaks down each character into its components

The dictionary app Pleco (partly) supports this learning method by breaking down each character into its components. That’s good for a start, but doesn’t give you the full story like the example of 名 shows. Its components don’t add up to its meaning (name), so there must be more to tell here.

For those who want to gain insight into the etymology of Chinese characters, there’s a practical solution called Outlier Linguistics. Their dictionaries help you understand the history of Chinese characters that most Mandarin teachers fail to explain. You don’t need to install another dictionary app by the way, because they come as add-ons for Pleco in a “Mini” and “Essentials” edition. For most people this is probably overkill, but for serious Hanzi learners quick access to etymological basics might well be the key to progress. This is how I see it: the more profound your understanding of Hanzi, the easier it becomes to grasp and memorize new characters. They’ll start to make sense.

The Outlier Essentials Edition should get you a long way:

  • 2700+ characters as of newest update (plus regular updates until they reach 4000)
  • Simplified and Traditional characters
  • Detailed explanation for every character
  • Stroke order for all 4000 characters
  • Meaning tree for every character showing how different meanings relate to each other
  • Ancient forms for all semantic components

The dictionary (meaning add-on for Pleco) looks like this:

Conclusion

The “Chineasy method” and “Uncle Hanzi’s approach” both have their merits. Putting characters into a visual context does help, just like developing a basic understanding of their origin and history does.

Actually, to zoom out for a moment: we’re not really talking about methods, but learning techniques linked to different levels of understanding and experience. Mandarin expert Olle Linge came up with 5 different levels of understanding Chinese characters which gives us something to hang on to. I added Chineasy and Uncle Hanzi in brackets. Most of us are somewhere in the middle of this scale:

  1. Inventing pictures that disregard composition and structure of characters (Chineasy)
  2. Creating stories and associations that obscure functional components
  3. Using superficial pictures while being aware of functional components
  4. Using superficial pictures and encoding functional components
  5. Etymologically correct mnemonics with no shortcuts (Uncle Hanzi)

I’d label myself with level 3, although it differs from case to case. I know I’m nowhere as good as I could be with serious studying. Taking some inspiration from Uncle Hanzi, I keep aiming for level 5. I do hope though that it won’t take me 30 years to get there!

好好学习,天天向上!

What’s your take on Chineasy? Does it work for you? Do you think Chinese characters have logic like that can be understood if you study them long enough? Please feel free to leave a comment down below.


Further reading

Affiliate links

Heisig: Remembering simplified Hanzi
The first 100 Chinese characters
Chinese short stories for beginners
Reading and Writing Chinese - A comprehensive guide to the Chinese writing system

Disclosure: These are affiliate links. They help me to support this blog, meaning, at no additional cost to you, I will earn a small commission if you click through and make a purchase.


More from Kaohongshu

G.E.M.鄧紫棋 – 差不多姑娘 (2019)

Looking for something to explain the rich meaning of the Chinese expression 差不多 I came across this videoclip by G.E.M.鄧紫棋 who raps about what she calls “差不多 girls”. The song 差不多姑娘 was published as part of the album City Zoo and is the only rap song on it. It seems the 差不多 in the lyrics has the meaning similar as in hard to keep apart. To better understand the lyrics you need to be familiar with Chinese internet slang and some other expressions that aren’t part of the standard HSK vocabulary. The combination of rhythm and rhyme do make things easier though…

差不多姑娘 – MISS SIMILAR

With Chinese-English subtitles

差不多的姑娘
追逐差不多的漂亮
她们差不多的愿望
牵着她们鼻子方向

我回到差不多的家 躺在差不多的沙发
微博差不多的刷 都吃著差不多的瓜
那标题差不多的炸 八著差不多的卦
网友差不多的嘴弄脏了差不多的话

一条差不多的事业线 抓差不多的眼
看着差不多的留言 都是差不多的贱
到处差不多的Baby 比著差不多的基尼
举著差不多的V 挤著差不多的D

在差不多的街头 摆着差不多的Pose
跟差不多的潮流 整了差不多的Nose
交差不多的男友 走得差不多的Close
供差不多的楼 送差不多的Rose

跳着差不多的舞 扭著差不多的屁股
差不多的思路 嫌差不多的腿粗
看差不多的脸书 人差不多都想哭
女孩差不多的路 都差不多无助

差不多的姑娘
追逐差不多的漂亮
她们差不多的愿望
牵着她们鼻子方向

都露著差不多的腰 Fake著差不多的微笑
撒著差不多的娇 关系差不多的靠
抱 差不多的大腿 语气差不多的骚
靠 差不多的方法 买了差不多的包

都逞著差不多的强 所以讲话差不多的呛
差不多思想 都有着差不多狭窄审美观
差不多的弹 差不多的赞
为差不多的闪光 差不多的忙

喝差不多的红酒 啃著差不多的肉
对差不多的镜头 演着差不多的秀
图差不多的修 修得差不多的瘦
身边差不多的密友 都是差不多的Low

OH 差不多的优越感 写在差不多的脸上
在差不多的机场 走差不多红的地毯
差不多的妆 差不多的浪
裙子差不多的短 家里差不多的脏

差不多的姑娘
追逐差不多的漂亮
她们差不多的愿望
牵着她们鼻子方向

差不多的你 差不多的我
差不多的她 差不多的傻
听着差不多的废话
差不多的那些乌鸦 又嘻嘻哈哈
吱吱又喳喳 都差不多的瞎
差不多姑娘 都土生土长 在有毒的土壤
差不多都曾对镜子里的自己失望
差不多都遗忘 没有武装的模样
这差不多的症状 夸张

而现在各位姑娘 这里我要分享
曾经的我都一样 有差不多的忧伤
差不多两个礼拜没有吃饭
差不多我就把命给送上
数不尽的差不多 都差不多
差不多 人生真的不该这么过
像我唱的那首歌 差不多的虚荣如果能够看破
只是差不多的那个 泡沫

崔健 – 一无所有 (1986)

Today the father of Chinese rock, Cui Jian, turns 59! His song Nothing to my name is widely considered his most famous and important work, a political sensation at the time.

一无所有 (1986)

我曾经问个不休
你何时跟我走
可你却总是笑我
一无所有
我要给你我的追求 
还有我的自由
可你却总是笑我
一无所有

噢… 你何时跟我走
噢…你何时跟我走

脚下的地在走
身边的水在流
可你却总是笑我
一无所有
为何你总笑个没够
为何我总要追求
难道在你面前
我永远是一无所有

噢…你何时跟我走
噢…你何时跟我走

告诉你我等了很久
告诉你我最后的要求
我要抓起你的双手
你这就跟我走
这时你的手在颤抖
这时你的泪在流
莫非你是正在告诉我
你爱我一无所有

噢…你这就跟我走
噢…你这就跟我走

(English translation and interpretation)

Understanding China and Mandarin with 7 Chinese film classics

It is said the best art comes from turmoil and hardship. This seems particularly true for Mainland Chinese cinema which for decades had gone practically unnoticed, but reemerged in the relatively liberal eighties and nineties, transforming long years of revolution, war and chaos into internationally acclaimed works of art.

If you’re only into the newest movies from China, you’d best stop reading here. This is a list of mostly older Mainland Chinese movies I’ve come to like and recommend to anyone interested in China.

Although the reality presented in these films may seem very different from the China we see today, these lived experiences continue to shape China. Since this blog is mainly about learning Mandarin I’ve added my estimation of the difficulty level for each film.

Included on my list:

  • Raise the Red Lantern – 大红灯笼高高挂 (1991)
  • To live – 活着 (1994)
  • Coming home – 归来 (2014)
  • Yellow Earth – 黄土地 (1984)
  • The Story of Qiu Ju – 秋菊打官司 (1992)
  • Blind Shaft – (盲井) 2003
  • Hibiscus town – 芙蓉镇 (1986)

Raise the Red Lantern – 大红灯笼高高挂 (1991)

Rating: 8 out of 10.
  • Subtitles: English
  • Difficulty: Upper intermediate (clearly spoken Standard Chinese)

Concubines! Set in the 1920s, the film tells the story of a young woman (played by Gong Li) who is forced to become one of the concubines of a wealthy man during the Warlord Era. The four concubines “compete” with each other in order to be the master’s favorite taitai and gain the privileges that come with that status.

The movie can be read in many ways. In my eyes, it’s mainly an condemnation of traditional patriarchal society and capitalism where women are sold as slaves. But Lantern can also be seen as a symbolic depiction of any power system or government that demands absolute of obedience of its subordinates by rewarding those who comply and punishing those who don’t. That’s how the system maintains itself and the master – whose face remains invisible – gets his way. Power and wealth will be shared only if you comply with its rules. North-Korea and other totalitarian regimes come to mind.

The film was directed by China’s most renowned filmmaker Zhang Yimou and has been banned for a certain period in China after it came out.

Hibiscus town – 芙蓉镇 (1986)

Rating: 7.5 out of 10.
  • Subtitles: Chinese
  • Difficulty: Intermediate / upper intermediate

Hibiscus Town was directed by “third generation” Chinese filmmaker Xie Jin and probably the first film to look back upon the upheavals of the cultural revolution. Actually the story – which is set in a small Hunan village about sixty years ago – is still very relevant today as radical ideologies demanding absolute equality have all but disappeared.

Hibiscus Town tells the story about the kindhearted and pretty Hu Yuyin who successfully sells a local variety of bean curd made from rice. She works hard and together with her husband Guigui manages to save enough money to build an impressive new house. During the Four Cleanups Movement of 1964 however, they suddenly see themselves denounced as “new rich peasants” who have to undergo some kind of punishment for their “reactionary” thinking and behavior.

The film – typically classified as a “scar drama” – was well received in China when it came out, but internationally still is not that well-known.

To Live – 活着 (1994)

Rating: 8.5 out of 10.
  • Subtitles: English
  • Difficulty: Upper intermediate (clearly spoken Standard Chinese)

“The little chickens will grow to be ducks, the ducks will become geese, and the geese will become oxen, and tomorrow will be better” – final line of Fugui.

I know of no other movie that gives a more lasting impression of China’s inner turmoil and life-changing revolutions in the past century than To Live. It’s yet another movie by Zhang Yimou. The storyline in one sentence: After Fugui and Jiazhen (played by Gong Li) lose their personal fortunes, they raise a family and survive difficult cultural changes during 1940s to 1970s China.

I was surprised to learn that the film was denied a theatrical release in mainland China by the authorities due to its “critical portrayal” of various policies and campaigns of the Communist government. Beautiful soundtrack by Zhao Jiping.

The film was based on the novel by Yu Hua, the excellent (Chinese) audiobook of which can be found on YouTube. The novel differs in some critical points from the movie. On the whole, the novel is even more dramatic.

Coming home – 归来 (2014)

Full movie available here

Rating: 8.5 out of 10.
  • Subtitles: English / Chinese
  • Difficulty: Upper intermediate (clearly spoken Standard Chinese)

This is probably the most tragic film about the cultural revolution directed by Zhang Yimou (as if To Live wasn’t heart-wrenching enough). Coming Home is actually a love story, but not a happy one: Lu and Feng (played by Gong Li) are a devoted couple forced to separate when Lu is arrested and sent to a labor camp as a political prisoner during the cultural revolution. He finally returns home only to find that his beloved wife no longer recognizes him! Lu is determined not to give up and desperately tries to reawaken his wife’s memory.

Yellow Earth – 黄土地 (1984)

Rating: 7.5 out of 10.
  • Subtitles: English
  • Difficulty: Upper intermediate (Standard Chinese, songs can be difficult to understand, partly a “silent” movie)

This is a rather sombre and slow movie by Chen Kaige, another member of the so-called Fifth Generation of Chinese filmmakers. Yellow Earth focuses on the story of a communist soldier who is sent to the countryside to collect folk songs for the Communist Revolution. There he stays with a peasant family and learns that the happy songs he was sent to collect do not exist; the songs he finds are about hardship and suffering. He returns to the army, but promises to come back for the young girl, Cuiqiao, who has been spell-bound by his talk of the freedom women have under communist rule and who wants to join the Communist Army. The story relies on images more than on words.

The Story of Qiu Ju – 秋菊打官司 (1992)

Rating: 7.5 out of 10.
  • Subtitles: Chinese only
  • Difficulty: Advanced (partly non-standard Chinese)

Another one by Zhang Yimou starring his favorite actress Gong Li. The film tells the story about a desperate quest for justice. A peasant woman, Qiu Ju, who lives in a rural area of China. When her husband is kicked in the groin by the village head, Qiu Ju, despite her pregnancy, travels to a nearby town, and later a big city to deal with its bureaucrats and find justice. One thing that makes The Story of Qiu Ju stand out is the fact that many of the street scenes were filmed with a hidden camera which gives an authentic picture of daily life during the Deng Xiaoping era – a whole different approach compared to Zhang’s To Live and Raise the Red Lantern.

Blind Shaft – (盲井) 2003

Rating: 8 out of 10.

This rather bleak but internationally well received movie was directed by Li Yang who has been “controversial” in China for addressing China’s social problems in his highly realistic films.

Two Chinese coal miners have hit upon the perfect scam: murder one of their fellow mine workers, make the death look like an accident, and extort money from the boss to keep the incident hushed up. For their latest “mark,” they choose a naive teenager from a small village, and as they prepare to carry out their newest plan, things start to get complicated. The story literally takes place in the underworld where people do the most ruthless and evil things for money.

Maybe not very surprisingly since it highlights a dark side of Chinese society, Blind Shaft has not been approved for release in China.

This is merely short list of Mainland Chinese movies I’ve been wanting to share on my blog for some time. If you have any suggestions for Mainland Chinese films you missed in this list please let me know : )

Affiliate links

Reading and Writing Chinese - A comprehensive guide to the Chinese writing system
Mandarin Chinese Picture Dictionary: Learn 1,500 Key Chinese Words and Phrases
Chinese short stories for beginners
Classical Chinese for Everyone: A Guide for Absolute Beginners (English and Chinese Edition)
Chinese For Dummies
Essential Mandarin Chinese Grammar: Write and Speak Chinese Like a Native
Graded Chinese Reader 1000 Words: Selected Abridged Chinese Contemporary Short Stories
Chinese Flash Cards Kit Volume 1: HSK Levels 1 & 2 Elementary Level: Characters 1-349

Disclosure: These are affiliate links. They help me to support this blog, meaning, at no additional cost to you, I will earn a small commission if you click through and make a purchase.

For more Mainland Chinese films from the 80’s visit this page.

How much Mandarin can you listen to in one month?

3

For one month I digitally teamed up with like-minded spirits for a Mandarin learning challenge. This is what I learned.

Hacking Chinese challenges

Maybe the biggest problem of self-studying a language in the long run is to keep the flame of motivation burning. Especially if you’re not perceiving any clear sign of progress – no matter how hard you are pushing forward – and no one of your friends shows any particular interest in your “hobby”…

The truth is most people can’t relate to language learning as an activity to voluntarily engage yourself in. To stop feeling that you’re completely wasting your time, it’s worth looking for like-minded spirits who share your passion. They can also support you to tackle another issue: to set achievable goals and make you see light at the end of the tunnel.

This is where the Hacking Chinese challenges come in. The basic idea is to digitally team up with other motivated people for – what could be called – a Mandarin learning competition focused on one of the four language skills. You set a personal goal, make it public and give it what you got.

The June 2020 challenge was all about listening, an activity which is (arguably) more laid-back than writing, reading and speaking, since all you have to do is sponge up spoken words.

Set a goal and share it

I updated my personal goal twice: from a modest 15 hours to 20, up to a more ambitious 25 hours eventually, cause I wasn’t sure how much time I could find to effectively listen between work and family duties.

How high you set your goal doesn’t really matter, as long as it is reasonable and challenging at the same time, which is easier said than done. Listening about an hour everyday, I reached my goal of 25 listening hours surprisingly smoothly – that equals more than one day of quality Mandarin input. It was the perfect excuse to spend more time on YouTube. Other participants managed 30 or even 50 hours.

Finding suitable listening materials

Finding the right stuff to listen to was a challenge in itself. For an intermediate learner like me randomly tuning in to a Chinese radio station or listening to some podcast I’ve never heard of before doesn’t cut it. The Chinese audiobook called “十年徒步中国” I tried proved to be too difficult to enjoy. I missed major information about Lei Diansheng’s hiking adventure and pretty soon lost track of the supposedly simple story line.

Hacking Chinese listening challenge, personal record

The popular YouTube Channel Mandarin Corner worked best for me. I really enjoyed all the Mandarin subtitled interviews with taxi drivers, tattoo artists and the like. Very authentic and perfect when you’re not yet ready for non-subtitled, high speed Chinese radio and podcasts.

A little more challenging were the speeches from TEDxTaipei with a great variety of topics and (mostly Taiwanese) speakers to choose from.

One of the bests things of teaming up with others is that you can share ideas and resources: Popup Chinese and Learning Chinese through Stories are podcasts I hadn’t checked out before. The same goes for the Chinese podcast websites Qingting.fm and lizhi.fm. There’s definitely no lack of Chinese audio materials. It’s just where to find something that matches your level and interests.

Check your progress and the leaderboard

We live in a KPI-obsessed world. That’s not always a bad thing. The performance chart keeps track of your progress, so you know if you’re on schedule or not. I’d normally never do this kind of thing, but I realized it does help to stay focused on your goal. Plus, it feels reassuring to know you’re on schedule and delivering a solid performance.

Hacking Chinese listening challenge, performance chart
My performance chart: my goal was to do at least 25 hours of Mandarin-listening

There’s an element of competition to it as well. Open the leaderboard and see how you have been performing compared to the others, with the score standing for hours spent listening. It’s not about being the best of course. Far more important is to motivate yourself and others. As you can see everybody did quite well.

Hacking Chinese listening challenge, leaderboard

It worked

By joining this Mandarin Challenge, I studied far more productively than I could have done on my own. I know I can be goal-orientated and self-motivated to a certain degree, but being a part of a group of enthusiastic people with a shared objective felt like shifting gears. It was also refreshing to focus on one language skill for an entire month.

That’s why I am really grateful to Olle Linge from Hacking Chinese for organizing this Mandarin adventure. If you’re interested in participating, you can check the upcoming challenges.

What does your HSK level really tell about your Mandarin skills?

11

Many people taking the HSK exams share the same experience. When they’ve reached HSK 4 level, they think they’ve arrived. But once they turn on the Chinese news, they still don’t understand what’s being said. So what do HSK exams really tell about your proficiency in Mandarin?

The HSK merry-go-round

The HSK merry-go-round or why you shouldn't be focused on HSK results only.

The story doesn’t stop with HSK 4. Because as soon as people realize they’re not as proficient as they thought, they more often than not sign up for the next level. HSK 5 is supposed to get you to “professional proficiency”:

Test takers who are able to pass the HSK (Level V) can read Chinese newspapers and magazines, enjoy Chinese films and plays, and give a full-length speech in Chinese.

(HSK 5 language skills description)

But can they really? I passed HSK 5 in 2017 with 208 points (out of 300) and even though my score could have been worse, I didn’t doubt one second that I had passed the test only by the skin of my teeth. I could hardly read a Chinese newspaper, let alone “give a full-length speech”.

HSK 5 is supposed to equal C1 language proficiency which is almost native-like fluency. It’s surprising how many people who come this “far” actually feel their grasp of the language is insufficient.

So what else to do than prepare for the “final stage”? HSK 6 is officially the highest language level you can achieve in Mandarin, so formally speaking it’s the end of the line. There’s nothing beyond that.

How come then that many people who passed HSK 6 come to feel that the highest HSK level still isn’t that “special” and isn’t actually “enough”?

Beating HSK vs real life Mandarin skills

Then I spent this year reaching HSK 6 level which is pretty much where I am now. And to be honest I still feel like my Chinese is not good enough.

Experienced learner after passing the HSK 6 exam

The funny thing with HSK is that you can completely crush the higher level exams and still do relatively poor at real life communication. For example, you might be a master at the HSK listening part, but you still don’t get a single word of the taxi driver talking to you, because he speaks relatively fast and with a slight accent.

It reminds me of Chinese students who got the highest grades on their English tests, but can’t use the language at all in the real world. They for example can’t keep up with a real conversation and answer “yes” to open questions – BUT they’re very successful at passing the exams.

HSK prepares you for HSK

Writing HSK is a skill on its own I’ve written before. One thing is essential to understand: The HSK is tailored to the classical classroom style of teaching still very common in China. In a typical HSK preparation class the teacher will focus on vocabulary and grammar points and use 95% of the speaking time hammering in vital HSK stuff. The rest of the class is usually dedicated to making as many mock exams as possible – to get you fit for the exam. NOT FOR REAL LIFE.

What does your HSK level tell about your Mandarin proficiency?

On the other hand, I don’t want to trivialize HSK. Most people who pass the national standardized test – especially the higher levels – have come a long way, others never make it. In my eyes, HSK 6 is impressive. It means you can read complex Chinese texts and write a great number of characters to compose an essay.

But there’s a problem with being HSK-focused only. The reason is this: studying (solely) for HSK will only make you a star at taking the HSK exams, while in fact you could be spending your time far more effectively.

Developing real life Mandarin skills involves a lot more. Like learning to cope with regional accents, slang, formal and informal language. Or learning to deal with different “genres” of Chinese – comedies, modern and classic literature, poetry, newspaper articles, scientific articles, emails and bureaucratic documents. HSK only provides a basic framework which proves insufficient once outside the classroom more often than not.

But that doesn’t mean you shouldn’t try…

So if you don’t need the certificate, should you still take the exam? It all depends on your situation. You should probably spare yourself the trouble, but then again, why not give it a try to see where you’re at. Especially when your self-studying and you don’t have any other points of reference. Maybe you do better than you guess!

Although by now it’s obvious I’m not a big HSK-fan and try to see HSK for what it is, I gotta admit I’ve been tempted to take the HSK 6 exam myself. Mainly to have a goal to focus on and test my progress since I took HSK 5, three years ago. Back then my biggest problem was reading speed. My reading was so slow that I couldn’t finish the questions in time. I’ve been working on that by reading more often and more extensively, but will it be enough to survive the HSK 6 reading part?

My HSK score, HSK 4 and 5 (2016-2017)
My HSK score (4 and 5): writing HSK 4 I didn’t have any problems with reading. Taking HSK 5 though, I struggled against time. Clearly the processing power of my Hanzi brain was lacking.

You only know if you try.

What are your thoughts on taking HSK exams? How does your HSK level relate to your actual Mandarin skills? Feel free to leave a comment below.

Affiliate links

Reading and Writing Chinese - A comprehensive guide to the Chinese writing system
Mandarin Chinese Picture Dictionary: Learn 1,500 Key Chinese Words and Phrases
Chinese short stories for beginners
Classical Chinese for Everyone: A Guide for Absolute Beginners (English and Chinese Edition)
Chinese For Dummies
Essential Mandarin Chinese Grammar: Write and Speak Chinese Like a Native
Graded Chinese Reader 1000 Words: Selected Abridged Chinese Contemporary Short Stories
Chinese Flash Cards Kit Volume 1: HSK Levels 1 & 2 Elementary Level: Characters 1-349

Disclosure: These are affiliate links. They help me to support this blog, meaning, at no additional cost to you, I will earn a small commission if you click through and make a purchase.

人生第一次 – The Firsts in Life

4

Recently I started watching a fairly new documentary series called “人生第一次” or “The Firsts in Life” which is very popular in China. Here’s why I think it’s a good resource for learning Mandarin – even though it has one problem.

人生第一次 – The Firsts in Life” is a highly rated 12-episode documentary series planned and released by CCTV. It captures 12 “first time ever” moments that are of great significance to Chinese society, running through different stages of life such as birth, school, family, career, and old-age care. At the beginning of each episode, a “storyteller” will lead the narration.

人生第一次 - ren sheng di yi ci - The Firsts in Life - Score on Douban
“人生第一次 – The Firsts in Life” was well received on the Chinese movie database Douban.

5 Reasons to use “人生第一次” to improve your Mandarin

人生第一次 - ren sheng di yi ci - The firsts in life - 5 reasons to watch the documentary series
  • Year: 2020
  • Duration: 12 episodes X 30 min.
  • Subtitles: Mandarin / English
  • Difficulty: Intermediate / upper intermediate

For our purposes here, let me just give a few points why The Firsts in Life is suitable learning material:

  • Popular series with short yet moving episodes
  • Potential conversation starter
  • Mandarin and English subtitles
  • Universal topics everyone can relate to
  • Study vocabulary by topic (birth, school, army, office etc.)
  • Revealing glimpses of Chinese society and ideals presented by Chinese state television

And here comes the problem: although the main language is Standard Chinese, on several occasions people speak the local dialect. That makes it hard to follow every now and then, especially in the final episodes that focus on the elderly, but the subtitles help a lot.

人生第一次 – The Firsts in Life – the 12 episodes

  1. 第一集: 出生 – birth
  2. 第二集: 上学 – go to school
  3. 第三集: 长大 – growing up
  4. 第四集: 当兵 – join the army
  5. 第五集: 上班 – go to work
  6. 第六集: 结婚 – to marry
  7. 第七集: 进城 – move to the city
  8. 第八集: 买房 – buy a house
  9. 第九集: 相守 – take care of each other
  10. 第十集: 退休 – to retire
  11. 第十一集: 养老 – enjoy life in retirement
  12. 第十二集: 告别 – farewell

Episode One: “Birth”

人生第一次 - ren sheng di yi ci - The Firsts in Life - episode 1

The first episode offers a glimpse of what it means to give birth in present-day China or rather – important detail – in the Red House Hospital in Shanghai, which is affiliated to the Fudan University and one of the highest rated hospitals in China. If you’ve never witnessed a birth before, this might prove an “in your face” viewing experience.

Episode 2: “Going to School”

人生第一次 - ren sheng di yi ci - The Firsts in Life - episode 2

This episode focuses on the first school day ever for group of children in one of China’s first tier cities. Choosing the right school is a major decision for Chinese parents as they don’t want their kids “to lose at the starting line”.

Episode 3: “Growing Up”

人生第一次 -ren sheng di yi ci - The Firsts in Life - episode 3

In a mountain village somewhere in Yunnan Province kids receive unusual lessons: they are taught to write poetry. Life in the mountains is hard, with parents often working far away from home to support the family. One 12-year-old girl even lives on her own, video-calling her mom late at night when she is done working. These kids suffer many hardships, but they never lack inspiration to write poetry, resulting in a kind of primitive and pure art created by children.

Episode 4: “Being a Soldier”

人生第一次 - ren sheng di yi ci -The Firsts in Life - episode 4

Have you ever wondered what’s it like to join the Chinese army? These young recruits join a special unit of Chinese paratroopers and receive their first training. In a matter of weeks they will be ready to make their first jump from a real airplane. The viewer witnesses this highly interesting transformation from school boys who just said goodbye to mama to hard-boiled soldiers serving in the Chinese army.

Episode 5: “Go to Work”

人生第一次 - ren sheng di yi ci - The Firsts in Life - episode 5

I thought this was going to be an episode about people entering the labor market and starting some kind of office or factory job. And actually I wasn’t completely off the mark, except the people in question have an extremely hard time getting any job at all, because they are physically disabled. If it wasn’t for Wang Shaojun who – sitting in a wheelchair himself – started an employment training center for disabled people, they’ll probably still at home suffering, invisible for society. Wang Shaojun’s training enables them to work as customer service agents and earn their own money. But it’s more than a training center: this is a place where people become friends for life.

Episode 6: “Marriage”

人生第一次 - ren sheng di yi ci -The Firsts in Life - episode 6

Marriage is a huge thing in China and weddings are still amazingly traditional – even in futuristic Shanghai. We witness some young couples marrying in the Pudong marriage registration office in Shanghai. They are all eager to receive their marriage certificate which bears similarity to a passport. How do modern, hardworking Shanghainese see marriage?

Episode 7: “Entering the City”

人生第一次 - ren sheng di yi ci - The Firsts in Life - episode 7

The migrant worker. China’s economy couldn’t run without millions of migrant workers. To get rid of poverty, the government established a labor service station that recruits workers from poor villages in Yunnan. The tragedy of almost every migrant worker is the same: they leave their family and loved ones behind to make money in the big city.

Episode 8: “Buying a House”

人生第一次 - ren sheng di yi ci - The Firsts in Life - episode 8

In China renting is for losers. In the long run every family is supposed to buy its own apartment, even when this means becoming a mortgage slave. Finding and financing their own apartment is one of the biggest challenges young Chinese face today. This episode focuses on a real estate agent in Beijing who tries to close a deal between two families, all the while hoping that one day he’ll be able to afford his own house.

Episode 9: “Look after each other”

人生第一次 - ren sheng di yi ci -  The Firsts in Life - episode 9

Next to Jiangxi Nanchang Cancer Hospital, Aunt Xiong and her husband run a shared kitchen. Aunt Xiong’s small kitchen is the source of many heart-warming stories. Family members of patients come here every day to cook a simple meal, because even in difficult times, says Aunt Xiong, a person has to eat. It takes only 1 yuan to fry a vegetarian dish. These low prices are more than welcome, since cancer treatment is extremely expensive.

Episode 10: “Retirement”

人生第一次 - ren sheng di yi ci - The Firsts in Life - episode 10

It always struck me that whereas working people in China usually slug their guts out to make a living and hardly have any spare time, retired people have plenty of time to dedicate to all kind of leisure activities like dancing, singing and calligraphy. Many seniors retire early – the standard retirement age in Germany for example is currently 67 – and have a rich social life. This episode focuses on the Sichuan University for the Elderly in Chengdu. Many enrolled students are in their sixties and go to university for the first time. The goal is not so much to leave the university with a degree, but rather to enjoy and cultivate arts with their peers.

Episode 11: “Elderly Care”

人生第一次 - ren sheng di yi ci - The Firsts in Life - episode 11

Elderly care in China: in this episode an old lady from Shanghai decides to leave her home behind to live in a retirement community. Another older gentleman doesn’t want to make the same move, even if that will lead to someday becoming “a burden” to his family.

Episode 12: “Farewell”

人生第一次 - ren sheng di yi ci - The Firsts in Life - episode 12

In China, nearly 70 percent of wills are invalid each year. Why does a seemingly simple piece of paper fail to play its due role? How can conflicts and disputes arising from wills be avoided and resolved to the greatest extent? Is it necessary to make a will? Shooting at the Chinese Wills Library in Beijing, CCTV recorded the story of people coming to make a will for the first time. Like Chao Wenzhen, 73 years old, who comes to make a will in name of his wife.

Closing remarks…

“人生第一次” has a touch of social realism to it: sending out the “artists” to capture the life of ordinary people – not raw, but in a stylized way, with a narrator giving his or her interpretation. I don’t mean that in a negative way: most of the stories are genuinely touching. “人生第一次” has been conceived for a Mainland Chinese audience, so it gives an inside perspective on the topics at hand and doesn’t at any occasion call China’s “normality” into question. That makes it extra interesting when you put your anthropology glasses on.

For study purposes or just as Mandarin input I recommend the series, although I have to admit that the regional varieties (mostly Shanghai dialect) are a complication.

Chinese dreams (2019): must-watch China doc

In short: You take a Dutch guy who wants to become a professional photographer. You put him in China with a camera team and he starts making an incredible portrait of present-day China. Since these three documentaries are almost unknown outside of Holland, I decided to share them here.

How the Dutch filmmaker Ruben Terlou ended up in China

After finishing high school in the Netherlands, Ruben Terlou went to China to make a living as a photographer. A rather unusual step for a young Dutchman, but Ruben was convinced that China was the place to be for him.

Settling down in Kunming and learning Chinese, he fell in love with the country and the people. He became fluent in Mandarin. But after two years of trying his luck as a professional photographer, he returned to Holland, allegedly broke and disappointed.

He than began studying medicine instead, putting photography second, but still visiting places like Afghanistan to shoot material. He finished his studies cum laude, yet he never became an actual doctor.

All in all, I have spent around four to five years in China, I guess. I appreciate the honesty of the people the most. Chinese people are very open about their emotions and can reflect well. The country is and remains fascinating because it is constantly and massively in motion.

The filmmaker Ruben Terlou in Dutch newspaper Trouw

Ruben Terlou: Holland’s unappointed China ambassador

Ruben’s China documentaries became an instant hit in the Netherlands. In every discussion about China people would mention his name.

For most Dutch people China used to be a far away place. Little did they know about the people who live there and their daily lives. Ruben’s China series made a change, focusing on a broad variety of topics and letting Chinese locals tell their own story. He showed that Chinese are not incomprehensible strangers, but fellow human beings. Not an easy task, especially under growing political tensions:

It would be nice if my work touches the audience. Because with all that news about the Chinese trade war, misunderstanding towards the superpower is growing. “What a horrible country, that China,” many people say. I want to remove that distrust, hope to paint a balanced and human image of China.

Ruben Terlou in Dutch newspaper Trouw

Not the usual biased approach

Many China documentaries made by westerners fail insofar that they are deep-rooted in prejudices (and often ignorance) and choose the moral high ground. Most importantly, they don’t bring any new insights.

Ruben Terlou cannot help but see China through the eyes of a westerner, but at least he makes a serious effort of leaving judgement to the viewers. But there’s more that makes him stand out from journalists and filmmakers that cover China:

  • He holds back his opinion and allows people to tell their stories
  • He’s not looking for cheap sensation
  • People open up to him and tell him very personal things
  • He’s a keen observer and a brilliant listener. He knows what to ask at the right moment.
  • Not only his Mandarin is fluent, he also knows a lot about Chinese history and culture. This is demonstrated in his interviews as well as in his selection of topics and filming areas.
  • He captures unusual places, people and situations like hospitals, circus artists and vanishing minorities.

China is the ideal laboratory for story telling. Had I made the same series in Belgium, or even in India, my conversations would affect the audience less. Those countries are closer to us. Precisely because China is strange to us, I can expose the essence of mankind. Do you understand? China is linguistically and culturally so different from us that it serves as a mirror.

Ruben Terlou in Trouw

Three times China

Three different series of Ruben’s China adventures have been produced. The main language is Mandarin Chinese with Dutch moderation and – most important – English subtitles. Starting with season 1:

Along the banks of the Yangtze (2016)

The six episodes

Along the banks of the Yangtze, langs de oevers van de Yangtze, Ruben Terlou, TV-series (2016), aflevering 1 - 3

Along the banks of the Yangtze, langs de oevers van de Yangtze, Ruben Terlou, TV-series (2016), aflevering 4 - 6

  • Year: 2016
  • Duration: 6 episodes X 43 min.
  • Subtitles: English
  • Difficulty: Intermediate / upper intermediate

Through the heart of China (2018)

The seven episodes

Through the heart of China (2018), door het hart van China, Ruben Terlou, documentary, Aflevering 1 - 4

Through the heart of China (2018), door het hart van China, Ruben Terlou, documentary, Aflevering 4 - 7

  • Year: 2018
  • Duration: 7 episodes X 43 min.
  • Subtitles: English
  • Difficulty: Intermediate / upper intermediate

Chinese dreams (2019)

Episode 3: Ruben wonders how it is possible that each year nearly five million marriages go on the rocks in China. He travels with a judge across the countryside, attends divorce cases in a court, and joins a so-called “mistress hunter”. In a “love hospital” in the mega city of Shanghai, he witnesses a relationship therapist in action.
  • Year: 2019
  • Duration: 4 episodes X 43 min.
  • Subtitles: Dutch
  • Difficulty: Intermediate / upper intermediate

Chinese like any other language ultimately is a tool for communication. Ruben mastered the language and moved on to use his wits and talents to do great things. What’s your dream? What do you think about his China doc? Please feel free to leave a comment.

花儿乐队 – 果汁分你一半 (2006)

The flowers – I share half a cup of my juice with you (2006)

我要那个那个那个
那个那个那个
那个那个那个啊
你要那个那个那个
那个那个那个
那个那个那个啊

月亮弯弯 绵绵绵绵缠缠
果汁分你一半 爱相互分担
长路漫漫磕磕磕磕绊绊
果汁分你一半 爱相互扶搀
今晚多么美满
约会相当浪漫

我果汁分你一半
我结账你买单谁跟谁别细算
我果汁分你一半
偶尔我也会烦
脸色说翻就翻
我果汁分你一半
就算怎么艰难也要保持乐观
我果汁分你一半

月亮弯弯绵绵绵绵缠缠
果汁分你一半 爱相互分担
长路漫漫 磕磕磕磕绊绊
果汁分你一半 爱相互扶搀

我要那个那个那个
那个那个那个
那个那个那个啊
你要那个那个那个
那个那个那个
那个那个那个啊
当喜欢上自然 一个眼神交换

我果汁分你一半
我吃饭你刷碗 不是我要偷懒
我果汁分你一半
偶尔你也会乱 发脾气不敢管
我果汁分你一半
向前向后攻占 粘我阴魂不散
我果汁分你一半

月亮弯弯绵绵绵绵缠缠
果汁分你一半 爱相互分担
长路漫漫 磕磕磕磕绊绊
果汁分你一半 爱相互扶搀

我要那个那个那个
那个那个那个
那个那个那个啊
你要那个那个那个
那个那个那个
那个那个那个啊
我要那个那个那个
那个那个那个
那个那个那个啊
你要那个那个那个
那个那个那个
那个那个那个啊

月亮弯弯 绵绵绵绵缠缠
果汁分你一半 爱相互分担
长路漫漫磕磕磕磕绊绊
果汁分你一半 爱相互扶搀
月亮弯弯 绵绵绵绵缠缠
果汁分你一半 爱相互分担
长路漫漫磕磕磕磕绊绊
果汁分你一半 爱相互扶搀
啦啦啦…