Finding suitable HSK 5 – 6 reading material is still surprisingly hard. That’s why I purchased a copy of Edmund Chua’s and Ranny Ran’s Graded Chinese Reader for HSK 6 called “The New Housekeeper”. I’d only recommend it to a specific group.
Graded Chinese Reader HSK 6 (5000 words level): The New Housekeeper
Here’s some basic information about this graded reader:
- Publisher: Self-published
- Level: HSK 6 (5000 words)
- Audio: no
- Pages: 172
- Vocabulary list: no
- Characters: simplified
- Pinyin: yes
- English: yes
This book is for all learners of Chinese, especially learners planning to take the HSK exams. Most of the vocabulary used in the stories come from the 5000 words required to pass the HSK Level 6 Exams. I have kept the use of words outside HSK Level 6 Exam word list to the minimum.Graded Chinese Reader HSK 6 – Reader’s note
Like the authors suggest, the reader is suitable for HSK level 6, but definitely not for “all learners of Chinese”. Reading should be enjoyable, not a struggle, so I wouldn’t recommend this book to beginners or even lower intermediate readers. In fact, it could be labeled as “HSK 6 only”.
How to read it?
Every sentence comes in simplified Chinese, pinyin and its English translation. Start by reading the English translation to understand the story. Then, read each Chinese word or phrase using its pinyin. You may choose to read the simplified Chinese characters instead. After you can read each word or phrase, read the entire sentence. Finally, read the story by paragraph.Graded Chinese Reader HSK 6 – Reader’s note
A good Chinese graded reader should come with some hints for the reader as for how to use the book and provide a short introduction to the story. The authors Edmund Chua and Ranny Ran offer some reading hints, but miss the chance to provide more background information about the story (e.g. author, year, why this story etc.). That’s a pity, cause I like to know what I’m reading.
What strikes me as odd though – considering this being a graded reader for HSK 6 – is the instruction to first read the English translation and the pinyin and only then read the characters. “Start by reading the English translation to understand the story.” Really? Isn’t that spoiling all the fun?
That’s a peculiar instruction coming from experienced Chinese teachers. In my opinion, upper intermediate learners can do without pinyin, not to mention English translations. The reason is this: once I’ve read the English translation, there’s no need for me to “crack” the Chinese text. My brain already processed all the information I need. The suspense of seeing the story unfold is destroyed.
What about the story?
Wu Xiao Ping became the new housekeeper for an old lady. She worked hard and managed to please the old lady. The old lady then assigned her a new task. This task would change her forever.Graded Chinese Reader HSK 6 – Synopsis
A graded reader may be primarily for reading practice, but the story should still captivate the reader. In this case, not only the plot – and I very much wish it was different – is thin and artificial, but also the main characters remain shallow and stereotyped. It pains me to write so, but the story reminds me of the kind of cheap novelettes that are sold in supermarkets, except that the quality of the story telling is actually below that standard. After all, even a silly and sentimental story can be told in a fashion that convinces me as a reader. “The New Housekeeper” however, doesn’t pull it off.
Language issues – fitting in as many HSK 6 words as possible?
It seems this graded reader has been written focusing on HSK 6 vocabulary. In a way, that’s excellent and very useful, here comes the ‘but’ though: some HSK 6 words are being used “wrong” or out of context. Since it’s hard for me to judge, I asked a native speaker (who happens to be my wife^^) to have a look. She helped me to find examples of words that seem out of place. They all happen to be HSK 6 vocabulary, so I guess the idea was to fit in as many HSK 6 words as possible or even come up with a story based on the HSK 6 vocabulary.
Here are some examples:
- 捍卫自己的权利 (page 7) – This sounds a little over the top for a simple housekeeper, because “捍卫” means defending or safeguarding (like defending one’s motherland, defending national sovereignty, national interests etc.). “捍卫” is normally used in formal contexts where something abstract has to be defended (Example: 每个公民都要捍卫自己的公民权).
- 对此，朋友遭到其他室友的批判 (page 69) – Again, “批判” (criticize, critique) is a formal word that doesn’t fit here very well. (An example from the Line dictionary: 她批判贵族，站在低层阶级一方)
- 她们当场达成协议 (page 76) – This is very solemn way to state that two parties reach an agreement. In this case, an uneducated girl and an old woman agree on something. (Dictionary example: 如能达成协议，欧盟必须开放其市场).
- 今天肯定要收到老夫人的谴责 (page 140) – “谴责” means condemning someone or something (like condemning violence for example: 我们谴责暴力和屠杀的循环，谴责过分使用武力). I understand what “谴责” is supposed to mean here (the old woman will tell her that she’s not satisfied with her), but this is not how the word is commonly used.
- 妈妈要网上创立了一家低成本的小公司，贩卖风味独特的小吃 (page 155) – “贩卖” means so much as “dealing in” (e.g. art work, drugs, weapons, slaves). Here “妈妈” is selling local snacks online, but she doesn’t “deal” in them. (Dictionary example: 他两个月前因为贩卖毒品而被捕).
Considering the price for this self-published book, the lay-out, binding, paper quality are reasonable. The drawings are a bit childish, but I can live with that. Have a look yourself:
Opportunities for improvement
Here’s some things that could be improved:
- I already pointed out that the pinyin and English translation aren’t necessary for this particular level (or could at least be printed considerably smaller). They occupy too much space – or to put it bluntly – they are a waste of paper. The actual story covers about 30 to 40 pages. That’s something to remember if you consider buying this book.
- There’s also no need to first print the text in short paragraphs (with pinyin and English) and another time in longer paragraphs (with pinyin and English). It’s (again) a waste of paper and gives a wrong impression of the story’s length.
- The provided vocabulary lists are too short and should at least include all “literary expressions”, idioms and less frequent words.
- Since the text is packed with HSK 6 vocabulary, it would be great to highlight them or make them more visible in some way (or even include them on the vocabulary list).
- The graded reader should have audio, so reading and listening can be combined.
Long story short: I’d only recommend this book if you’re preparing for the HSK 6 exam and want to brush up on your HSK vocab. If you aren’t put off by excessive use of pinyin and English, this graded reader is perfect for just that. Ask your Chinese friends what they think about the text, if it feels “unnatural” to them, which words seem out of place and why… In this way, the reader can be used to spark a discussion.
If you’re looking for a good story, however, one that is really enjoyable to read, and don’t care so much about HSK stuff, this graded reader is probably going to disappoint you. The story is mainly a carrier rocket for HSK vocab and unfortunately doesn’t have much to offer beyond that.
Thanks for reading this review. Do you have any Chinese graded readers or other books to recommend? Feel free to let me know in the comments below.
Disclosure: These are affiliate links. They help me to support this blog, meaning, at no additional cost to you, I will earn a small commission if you click through and make a purchase.