Journey to the West is one of the four great novels of Chinese literature. Over the years, countless TV-adaptations have been produced. Everything from decent to mediocre to barely watchable.
One of the oldest, the 1986 version, was so strong and convincing that it achieved classical status. It seems almost all mainland Chinese people grew up watching this CCTV-production of Journey to the West and it still can be seen on Chinese television today. (It’s one of those series Chinese national television just keeps repeating.)
From today’s perspective, the special effects are obsolete and bizarre. And the story evolves much slower and more long-winded than Netflix addicts are used to nowadays. The striking thing though: China and its film industry have developed so much since then, but they never quite managed to top the 1986-series! In terms of story line, costumes, portrayal of characters, it still is considered the most original and authentic rendition of the story. As a matter of fact, some of the newer adaptations are hardly more than imitations that fail to bring new interpretations to the plot and characters.
Key to understanding China
Most people who are serious about learning Chinese, watch or read Journey to the West at some point. There is just no way around it. The legendary journey of the Buddhist monk and his apprentices somehow is fundamental to Chinese culture. The adventures of the Monkey King have left their traces in the Chinese language. Journey to the West is a key to understanding China, although it leaves you with many new questions. About Chinese mythology and religions for example.
I wrote about Pleco’s e-book Journey to the West a while back. The online dictionary offers its own graded reader series for the Chinese Classics, suitable for non-native speakers. Pleco’s Journey to the West is an abridged version for intermediate learners which stays true to the original as far as I can tell. Watching the series and reading the story with its additional notes on places, monsters and demons together can be very helpful. If you have the time, that is! The story is meant for HSK 4 or 5 learners.
Countless other adaptations have been made. I can’t guarantee this list is complete. It doesn’t include cartoons for example. Unfortunately, most of them lack quality. I found only one exception.
I’m talking about the You Can Learn Chinese Podcast. It’s not about teaching you Chinese in 15 minutes or getting 100 percent fluent while you’re asleep or some other click-bait nonsense. No, it’s an expert panel for everything related to learning Mandarin.
Why I recommend the You Can Learn Chinese Podcast
Experts views on how to study Chinese effectively and everything related to studying the language
Delivers answers to questions many serious learners of Chinese are struggling with. From improving your pronunciation to gaining fluency in speaking and reading and lots of other topics.
Great interviewswith other Chinese learners who share their stories about how they mastered Mandarin. Some of them, Steven Kaufmann for example, learned Chinese during the seventies. In other words, before the internet and apps like Pleco or Anki revolutionized language learning. Yes, you can learn Chinese: They started out much earlier, without all the tools and resources we have at our disposal today, and still were very successful.
Critical discussions about new developments in Chinese teaching and learning from insiders and experts. Doesn’t sound too interesting? Teaching Chinese as a foreign language is a relatively young field. Many questions still need answering: Why is Chinese taught the way it is taught in China today? How do non-natives effectively learn to read Hanzi? What’s common practice in “traditional” Chinese teaching isn’t always backed by solid empirical research, to say the least. The podcast keeps an eye on those new developments, so if a promising method has been invented, you’ll probably hear it here first.
The podcast is all about the meta-level of learning Mandarin. The format doesn’t aim at teaching people the language, though you can pick up some words occasionally. It’s hosted by Mandarin-experts John Pasden and Jared Turner and I really recommend it.
What’s the one thing that always gets Chinese people excited? It’s food!!! Yes, my friends. Chinese can talk endlessly about it. You like to pour some panda sauce into the wok too? If you enjoy Chinese cooking, then you’ve come to the right place.
The most hungry online cooking community in the world
下厨房 (xià chúfáng) is a Chinese platform where users can share their recipes with an online community. Xia Chufang is the platform in China where Chinese cook out of passion AND – welcome to the new world – for likes, followers and views.
What I am showing you here, is the desktop version, but it also runs on mobile(and I have no idea which personal data they process or where they store it, so be warned).
You want to discover some new recipes, but the ingredients are all Chinese to you? If you haven’t installed it already, this is where a pop-up dictionary comes in handy. Now you won’t get lost.
If you are a cooking fanatic yourself, you can make your own profile, upload your creations and get in touch with other online cooks. The vast majority out there is from mainland China and most recipes come in Mandarin. A chance to put your language skills into practice!
PS. I wrote “Chinese cooking”. A reader from China pointed out, it’s not that simple. Just imagine someone from Sichuan eating Shanghai cuisine where they add sugar to everything. Unthinkable. So I received this map with China’s eight major cuisines (中国八大菜系地图) and we get a little closer to the truth:
Aiqing baowei zhan is one of the first Chinese shows that I managed to understand and enjoy. While the series may not be the most intellectual TV-show ever produced, watching Chinese people bitching you still will learn a lot. The more mundane, the better. Here’s why!
Year: Since 2010
Duration: 2 x 25 min.
Nr. of episodes: 1000+
Subtitles: Chinese only
Difficulty: Intermediate / upper intermediate
Why watch 爱情保卫战?
Develop listening skills: the invited guests speak normal everyday Chinese and talk about very, very mundane problems we’re all familiar with: relationships.
It provides almost endless listening material, over a thousand episodes have been made of this Tianjin TV show.
Enhance cultural understanding: I’m always surprised by the kind of uniform and functional approach Chinese have to love and marriage. It seems most people just adapt themselves to the expectations of others, start dating someone cause that’s the proper thing to do and then when things don’t work out, they are completely at a loss. This is where TV-therapy with a live audience comes in and judgement is passed! Anyway, the viewer does get an impression of what can be expected from both sides in a relationship, what’s a healthy relationship and what’s not. The expert’s panel will point out mistakes and confront the lovers with their wrongdoings.
Same procedure, different episode
Tips for listening
Understanding: Don’t think less of your self because you don’t understand everything at once. It’s not about “understanding everything”, every sentence, every word.
Conversation speed: They’re speaking too fast? Try lowering the speed to 0.75. It does alter the voice quality, but this will give your brain more time to listen, read the subtitles and take in the meaning of what is being communicated.
Repetition: Listen a second and even a third time and you’ll notice your understanding will increase every time.
Active listening: Give yourself a task like looking up the meaning of 10 words. If you do so, listen first and use your dictionary only in the second round. By then you’ll have a feeling which words really stand out and are important to understand the conversation.
Summarize: Try to summarize the main problem(s) of the couple’s relationship and (even harder) the advice they were given by the “expert panel”.
What’s your opinion about 爱情保卫战? Feel to free to comment.
Journey to the West is one of China’s Four Great Classic Novels. Reading the original classic about Buddhist monk Xuanzang and his three disciples by yourself is considered rather advanced stuff, after all it’s a lengthy piece of Chinese literature dating back to 16th century.
You could, of course, read a translated version or watch one of the many TV-adaptations, but if you still want to have read it in Chinese, the Pleco Chinese dictionary offers a solution. It’s an abridged and simplified version of Journey to the West which is much easier and more fun to read.
Pleco’s version of the story is – I’d say – suited for HSK level 4 or 5 (between 1200 and 2500 words). The vocabulary is narrowed down to those characters you’re supposed to know when you are somewhere between HSK 4 and 5. The official recommendation is HSK 5 though, so it might proof a little ambitious for HSK 4, but that level should bring you a long way.
The graded reader is divided into 37 chapters of about 1500 characters each. Every chapter is just two or three pages long, at the end of which, you’ll find a number of additional notes, giving you some background on Buddhist figures, monsters, names and places. Usually, there are some questions to check your comprehension.
The original novel, by the way, has 100 chapters and is definitely not the kind of book you can read in a week. If you want to get an impression of the difficulty level, you can check the picture slide show below. It shows an image of the first page of the first chapter from the copy I brought from China.
I can’t say Pleco’s 西游记 is very well written, but then again, this is a simplified version for studying Mandarin. It allows you to read one of the great Chinese classics in it’s “original language”, so friends of Chinese culture can cross off another item from their bucket list.
What I mean is, it reads as if a 10-year-old is summarizing a long and complex story by describing what happened in chronological order, using the same words over and over again.
BUT, that being said, the Pleco version of Journey to the West is fine material to speed up your reading. Repetition plays a key role in this. And you can learn quite a lot about Chinese folk religion, mythology, Confucianist, Taoist and Buddhist philosophy on the side.
The current price of 10,99€ is rather high for an e-book or – to be more precise – an add-on in Pleco. I’d expect a text-only adaptation of a classic – the Pleco reader probably doesn’t support any artwork – to be cheaper, so I doubt that I’ll buy any of the other three Great Classics. I’ll probably look for a Chinese children’s version instead, which can be found in almost any Chinese bookstore.
Do you have any Chinese reading material you would recommend or are disappointed about? Please leave a comment below.
Luo Haiyan has just graduated from university in Shanghai. Like hundred thousands of other fresh graduates, she’s about to enter the Shanghai job market. This is where her climb to the top of society starts. But what if she – as a result – becomes a “leftover woman”? Isn’t the shame of ending up as “剩女” too big to ignore? Can she really fulfill her dream of rising to Shanghai’s top 10 percent?
Read why I recommend Women in Shanghai for Chinese learners.
The Shanghai dream
The ingredients of “上海女子图鉴” taste to you like a bowl of boiled rice flour balls covered in caramel sauce? That’s just a sign you are starting to appreciate the Shanghai dream:
Drinking red wine from huge glasses, ordering mocha or coffee americano (美式) instead of hot water. Having your private driver driving you through Shanghai. Living at top locations in the city center. Using Apple products only. Wearing the right handbag. Always be dressed in the newest fashion.
The Shanghai dream is never questioned. The viewer is simply expected to share the dream. How could you desire anything else?
Luo Haiyan is just an average girl from some Chinese cow town. There is nothing special about her. No traumatic events in her past make her stand out. No character traits that separate her from the masses. She’s an average girl, however, she for some reason wins the favor of her female boss and then success comes rolling in.
Putting off marriage
But the spectrum of options, even for a young and attractive woman of the emerging middle-class, remains limited in Chinese society. The recurring question is – of course – who will she marry?
The handsome neighbor guy, her responsible colleague, the ambitious entrepreneur, the elder billionaire? The more successful she becomes, the pickier she gets. Her mentor Scarlet reminds her that true freedom means never to become depend on any man.
Is this series any good as learning resource?
For our purposes here, let me just give a few points why Women in Shanghai is suitable learning material:
The rather thin plot is not too difficult to follow, even if you don’t understand every conversation
Mostly putonghua with a taste of business Chinese
Gives a feeling of modern life in Shanghai (the idealized, glamor version, that is)
Should you for whatever reason not be very interested in Shanghai: similar series have been made. Same concept, different city!
The Beijing version seems to have slightly better plot and even contains touches of irony here and there. Like the scene where the main actress pukes into her Gucci hand bag (or whatever brand, I forgot) that she finally could afford to purchase.
Today it’s been exactly 52 years since the Dutch writer and diplomat Robert van Gulik (1910 – 1967) passed away. Best known for his Chinese detective novels, Van Gulik also was a respected scholar, chain-smoker and gibbon admirer. He spent most of his life, however, serving the Dutch government in diplomatic service.
After his studies in Sanskrit, Chinese and Japanese in 1935, Robert van Gulik joined the Dutch Ministry of Foreign Affairs. Although he made a career as a diplomat, van Gulik devoted most of his spare time to his books, writing and musical instruments.
The duty to his country brought him to unusual places: He lived and worked in China, India and Lebanon. In 1958 he became ambassador to Kuala Lumpur and in 1965 his appointment as ambassador to Tokyo followed.
It’s been said about Van Gulik that he was “a westerner with an eastern heart”. Looking back, Van Gulik wrote that his childhood in Indonesia played a crucial role in this:
In 1914, four years old, I left with my parents from my hometown of Zutphen to Java and attended primary school in Surabaya in Batavia. In 1923, we returned to the Netherlands for good and my father settled in Nijmegen where I went to the Stedelijk Gymnasium. My childhood in Java, however, had made a deep impression on me, and it were these memories which would determine my future path: the Chinese banners in Glodok aroused my interest in Chinese writing, and wajang performances gave me a preference for the eastern story that I never quite forgot. The nostalgic memories of my early childhood made me decide in my high school years to return to the East as soon as possible. That happened immediately after my promotion to a doctorate in Eastern literature, in Utrecht in the year 1935; be it then that the east turned out to be China, Japan, India and Malaya, and not Java where I have never been back.
Tong Tong — Het enige Indische blad ter wereld 8e jaargang, nummer 12, december 1963, p. 9
Throughout his life, Van Gulik was admired for his deep understanding of Chinese culture. His identification with the culture was deep-seated and reached a level where he seemed almost more Chinese in his ways and thinking than Dutch, although this last point was denied by people who knew him well. This is how a former colleague remembers Van Gulik:
Knowledge of Eastern languages and insight into foreign civilizations can be mastered by Westerners to a certain extent, but a complete identification with them remains rare. Van Gulik was such an exceptional appearance, as a result of which he had already become a legendary figure in China and beyond during his life. His complete command of language and culture preferably led him into areas of scientific work that others had recoiled from or were too peculiar to be approached by a Westerner.
He served three years in China (1943 – 1946) as first secretary of the Dutch delegation during particularly turbulent times and was located in Chongqing, the provisional capital of the Republic of China under Chiang Kai-Shek.
One anecdote from this era has survived. When asked by his government for a political assessment of Mao Zedong, he was grievously mistaken and more or less assumed thousands of years of tradition would prevail over current turmoil. Van Gulik saw Mao as a “temporary figure, a phenomenon of limited duration”.
Intellectual and artist
Van Gulik always found time for his intellectual and artistic pursuits and published on Chinese ink stones, painting, music and gibbons, his favorite animals. He himself was a highly skilled calligrapher. Playing the guqin, the qin (琴), was another of Van Gulik’s passions. Of his scientific works, his studies of sexual behavior in Chinese antiquity is most renowned. In China, he is know as 高罗佩 (Gāo luō pèi):
As Chinese rendering of my name I chose KAO LO-P’EI, KAO representing the GU in van Gulik, and LO-P’EI being a phonetic rendering of my personal name Robert. To this name I have stuck throughout the years, and it is by this name that I am known in the Far East.
Van Gulik’s best-known works, however, are the sixteen Judge Dee detective novels. These he wrote in English and were later edited into Dutch by himself. He also illustrated these stories with his own Chinese-style drawings.
The character of Judge Dee is based on a historical figure who lived in the Tang Dynasty. Van Gulik was inspired by ancient Chinese detective stories which he adapted and made accessible for non-Chinese readers. Reading the novels, you get a taste of ancient Chinese society, its judicial system, Confucianism, Taoism, superstition and elite culture:
His novels accessibly deal with aspects of Chinese history and culture. Judge Dee, the main character of the novel Dee Goong An, was based on the judge/ official and detective Di Renjie, who lived in the 7th century (during the Tang Dynasty). The classic 18th century version of Dee Goong An, with the name The Celebrated Cases of Judge Dee was first translated into English by Robert van Gulik. This became a success and Van Gulik decided to continue his writing and to create his own original judge Dee stories. There are many interesting differences between the traditional 18th century version of the classic 18th century novel and the version written by Van Gulik. He mixed styles of Western detective novels into traditional Chinese stories with an eye to modern Western readers.