趙雷 – 三十岁的女人 (2014)

Some love this song, some absolutely hate it. Mainly because the singer Zhao Lei sings about “leftover women”, the so-called “剩女” which is a big issue in China. My opinion: the song is innocent, Chinese society is guilty. Let’s have a closer look.

三十岁的女人 – 30 year old woman

她是个三十岁 至今还没有结婚的女人

笑脸中眼旁已有几道波纹
三十岁了光芒和激情已被岁月打磨
是不是一个人的生活 比两个人更快活

我喜欢 三十岁女人特有的温柔
我知道 深夜里的寂寞难以忍受
你说工作中忙的太久
不觉间已三十个年头
挑剔着 轮换着 你再三选择

她是个三十岁 身材还没有走形的女人
这样的女人可否留有当年的一丝清纯
可是这个世界有时候外表决定一切
可再灿烂的容貌都扛不住衰老

我听到 孤单的跟鞋声和你的笑
你可以 随便找个人依靠
那么寒冬后 炎夏前
谁会给你春一样的爱恋
日落后 最美的
时光已溜走

工作中 忙的太久
不觉间 已三十个年头
挑剔着 轮换着 你再三选择
那么寒冬后 炎夏前
谁会给你春一样的爱恋

日落后 最美的
时光已溜走
日落后 最美的 已溜走

She is a 30-year-old woman who is still unmarried
There are a few wrinkles in her smiling face beside her eyes
Thirty years old, light and passion have been polished by the years
Is the life of one person faster than two people

I like the gentleness of a thirty-year-old woman
I know the loneliness in the middle of the night is unbearable
You said you have been busy at work for too long
It’s been thirty years without realizing it
Picky, take turns, you choose again and again

She is a thirty-year-old woman who is still in shape
Can such a woman retain the purity of the year?
But in this world sometimes appearance decides everything
But no matter how splendid looks can’t hold back aging


I hear the sound of lonely heels and your smile
You can find someone to rely on
So after the cold winter, before the hot summer
Who will give you the same love as spring
The most beautiful after sunset
Time has slipped away

Busy at work for too long
Unconsciously, it’s been thirty years
Picky, take turns, you choose again and again
So after the cold winter, before the hot summer
Who will give you the same love as spring

The most beautiful after sunset
Time has slipped away
The most beautiful after sunset has slipped away

Vocabulary

  • 三十岁 – thirty years old (sānshí suì)
  • 笑脸 – smile (xiàoliǎn)
  • 光芒 – radiance (guāngmáng)
  • 波纹 – ripple, wave (bōwén)
  • 激情 – passion (jīqíng)
  • 打磨 – to polish, grind (dǎmó)
  • 温柔 – gentle and soft (wēnróu)
  • 寂寞 – lonely (jìmò)
  • 挑剔着 – picky (tiāotìzhe)
  • 轮换着 – to rotate, pick turns (lúnhuànzhe)
  • 身材没有走走形 – still in shape(shēncái hái méiyǒu zǒu xíng)
  • 一丝清纯 – purity, fresh and pure (yīsī qīngchún)
  • 再灿烂的容貌 – not matter how splendid your looks (zài cànlàn de róngmào)
  • 扛不住 – can’t hold back (káng bù zhù)
  • 衰老 – to age (shuāilǎo)

Zhao Lei’s “outdated views about women”

After Zhao Lei sang the song on Hunan Satellite TV’s music program “歌手” (singer), the lyrics of the song caused much controversy. The critics believe that the lyrics reflect the singer’s outdated and one-sided views about women. He has only two ways of judging women, one is appearance and the other is marriage. This is actually the most backward view of women. This gave Zhao Lei the reputation of a defender of “straight male chauvinism”. An entertainment marketing account issued an article from a female standpoint, accusing him of blatantly discriminating against older unmarried young women.

Source: Baidu Wiki

The leftover woman horror scenario

The melancholy song indeed deals with the “typical leftover woman scenario”: a 30-year-old woman, “still” unmarried, her youth is slowly passing away, becoming more and more lonely, since all her friends are gradually getting married and having children. Horrible, right?

The problem is not the song itself, but the societal phenomenon it tries to address. Reading the Chinese comments, I found that some people can’t stand the song and the singer, simply because they can’t stand the stigmatization of unmarried women (which I can’t stand neither). For them the song says “快点结婚吧” or “time to get married”. They didn’t ask for Zhao Lei’s pity for unmarried women and refuse to be put in the 剩女-box. They want to live their own lives, shape their own destinies.

As a 20-year-old single woman, I am not without a suitor. Zhao Lei’s song really voices my inner fears, I am very touched by it. The song is close to my heart. I really don’t feel discriminated against or pitied by at all. Instead, I feel that “三十岁的女人is just comforting us and giving us a bit of strength. I wonder if it’s because of his lyrics. I was so moved because of him singing “picky” [挑剔], but I think he uses the right word, we have been “picky”: waiting for the best love and the best marriage in our hearts. The lyrics “So after the cold winter, before the hot summer, who will give you love like spring” are really beautiful, I really feel that my heart is healed while listening.

Comment on YouTube

In the western world, most people indeed would ask why this situation (30+, woman, unmarried) poses a problem. After all, it’s not too late to find a suitable partner (if that’s what she wants to do). But unfortunately this seems to be a problem for the majority of people in China. From the age of 30, not being married, puts women under a lot of psychological pressure. As if soon it all will be too late for them, they failed and their whole life will have been in vain.

What do Chinese really thing about “leftover women”?

If you want to find out what young people in China think about “leftover women”, have a look at this video by Mandarin Corner. You may discover that their thinking is much more individualistic and less traditional than the older generation.

That’s my simplistic take on 三十岁的女人 by Zhao Lei. Let me know what you think. Like this post? Feel free to give it a thumbs up.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *