This song, 青藏高原 (Qīng Zàng Gāo Yuán, “Qinghai-Tibet Plateau”), is a famous Chinese song that celebrates the beauty and grandeur of the Tibetan Plateau, sung by folk singer 李娜. Here are the Chinese lyrics, English translations, pinyin and more.
The song 青藏高原 is one of the most iconic Chinese songs, originally performed by Li Na (李娜) in 1994. The song became widely popular due to its powerful melody and Li Na’s breathtaking vocal performance, which showcases her impressive vocal range and emotional depth. Li Na was a highly acclaimed Chinese folk and pop singer in the 1980s and 1990s. After reaching peak fame with 青藏高原, she made the surprising decision to leave the entertainment industry in 1997 and became a Buddhist nun, adopting the Dharma name 釋昌聖 (Shì Chāngshèng). The song 青藏高原 is known for its demanding high notes, particularly in the climactic sections, making it a favorite for skilled singers and vocal competitions in China.
Li Na – Tibetan Plateau (1994)
是谁带来远古的呼唤
是谁留下千年的祈盼
难道说还有无言的歌
还是那久久不能忘怀的眷恋
我看见一座座山一座座山川
一座座山川相连
呀啦索
那可是青藏高原?
是谁日夜遥望着蓝天
是谁渴望永久的梦幻
难道说还有赞美的歌
还是那仿佛不能改变的庄严
一座座山川相连
呀啦索
那就是青藏高原
呀啦索
那就是青藏高原
Chinese lyrics with English translations + pinyin
是谁带来远古的呼唤
Shì shuí dài lái yuǎn gǔ de hū huàn
Who brings the call from ancient times?
是谁留下千年的祈盼
Shì shuí liú xià qiān nián de qí pàn
Who left behind a thousand years of prayers?
难道说还有无言的歌
Nán dào shuō hái yǒu wú yán de gē
Could it be that there are still wordless songs?
还是那久久不能忘怀的眷恋
Hái shì nà jiǔ jiǔ bù néng wàng huái de juàn liàn
Or is it the deep longing that lingers forever?
我看见一座座山 一座座山川
Wǒ kàn jiàn yī zuò zuò shān yī zuò zuò shān chuān
I see mountains upon mountains, rivers upon rivers.
一座座山川相连
Yī zuò zuò shān chuān xiāng lián
Mountains and rivers are connected.
呀啦索
Yā lā suǒ
(An exclamation, often used in Tibetan folk songs)
那可是青藏高原?
Nà kě shì Qīng Zàng Gāo Yuán?
Could that be the Qinghai-Tibet Plateau?
是谁日夜遥望着蓝天
Shì shuí rì yè yáo wàng zhe lán tiān
Who gazes at the blue sky day and night?
是谁渴望永久的梦幻
Shì shuí kě wàng yǒng jiǔ de mèng huàn
Who longs for an everlasting dream?
难道说还有赞美的歌
Nán dào shuō hái yǒu zàn měi de gē
Could it be that there are still songs of praise?
还是那仿佛不能改变的庄严
Hái shì nà fǎng fú bù néng gǎi biàn de zhuāng yán
Or is it the solemnity that seems unchangeable?
一座座山川相连
Yī zuò zuò shān chuān xiāng lián
Mountains and rivers are connected.
呀啦索
Yā lā suǒ
(Exclamation)
那就是青藏高原
Nà jiù shì Qīng Zàng Gāo Yuán
That is the Qinghai-Tibet Plateau.
呀啦索
Yā lā suǒ
(Exclamation)
那就是青藏高原
Nà jiù shì Qīng Zàng Gāo Yuán
That is the Qinghai-Tibet Plateau.
Key vocabulary
Chinese | Pinyin | English Meaning |
---|---|---|
是谁 | shì shuí | Who |
带来 | dài lái | To bring |
远古 | yuǎn gǔ | Ancient times |
呼唤 | hū huàn | Call, summon |
留下 | liú xià | To leave behind |
千年 | qiān nián | A thousand years |
祈盼 | qí pàn | Prayer, hope |
难道 | nán dào | Could it be that… |
无言 | wú yán | Wordless, silent |
眷恋 | juàn liàn | Deep attachment, longing |
山川 | shān chuān | Mountains and rivers |
相连 | xiāng lián | Connected, linked |
遥望 | yáo wàng | To gaze into the distance |
蓝天 | lán tiān | Blue sky |
渴望 | kě wàng | To long for, to yearn |
永久 | yǒng jiǔ | Eternal, everlasting |
梦幻 | mèng huàn | Dream, fantasy |
赞美 | zàn měi | Praise, admiration |
仿佛 | fǎng fú | As if, seemingly |
庄严 | zhuāng yán | Solemn, dignified |
青藏高原 | Qīng Zàng Gāo Yuán | Qinghai-Tibet Plateau |
Key expressions
Expression | Pinyin | Meaning & Explanation |
---|---|---|
是谁带来远古的呼唤 | Shì shuí dài lái yuǎn gǔ de hū huàn | “Who brings the call from ancient times?” – Suggests a connection to history, tradition, and spiritual echoes from the past. |
是谁留下千年的祈盼 | Shì shuí liú xià qiān nián de qí pàn | “Who left behind a thousand years of prayers?” – Evokes a sense of ancient longing and devotion. |
难道说还有无言的歌 | Nán dào shuō hái yǒu wú yán de gē | “Could it be that there are still wordless songs?” – A poetic way of expressing emotions that transcend words. |
还是那久久不能忘怀的眷恋 | Hái shì nà jiǔ jiǔ bù néng wàng huái de juàn liàn | “Or is it the deep longing that lingers forever?” – Highlights an unbreakable emotional attachment. |
我看见一座座山 一座座山川 | Wǒ kàn jiàn yī zuò zuò shān yī zuò zuò shān chuān | “I see mountains upon mountains, rivers upon rivers.” – Creates a majestic and grand imagery of the landscape. |
那可是青藏高原? | Nà kě shì Qīng Zàng Gāo Yuán? | “Could that be the Qinghai-Tibet Plateau?” – Rhetorical question emphasizing admiration for the plateau. |
是谁日夜遥望着蓝天 | Shì shuí rì yè yáo wàng zhe lán tiān | “Who gazes at the blue sky day and night?” – Evokes a sense of longing and devotion. |
难道说还有赞美的歌 | Nán dào shuō hái yǒu zàn měi de gē | “Could it be that there are still songs of praise?” – Suggests a deep admiration for the land. |
那就是青藏高原 | Nà jiù shì Qīng Zàng Gāo Yuán | “That is the Qinghai-Tibet Plateau.” – A definitive and powerful statement, emphasizing the grandeur of the region. |
呀啦索 | Yā lā suǒ | A traditional Tibetan exclamation often used in folk songs, adding authenticity and emotional impact. |
Chinese summary
《青藏高原》的歌词描绘了青藏高原的壮丽景色和神秘魅力。歌曲用“蓝天”“山川”“祈盼”等词表达了对这片土地的敬仰和热爱。歌词中不断询问是谁带来了古老的呼唤,表现出对历史和自然的深深思考。最后,歌曲用坚定的语气回答:“那就是青藏高原”,强调了青藏高原的雄伟和神圣。整首歌充满了激情和敬意,展现了高原的壮美与神秘。