“故乡的云” (Clouds of home) is a famous Chinese song originally performed by 费翔 (Fei Xiang) in the 1980s. Here you can find the Chinese lyrics, English translations, pinyin and more stuff for learners of Chinese.
The song “故乡的云” expresses deep 思乡 (homesickness) and the emotions of a 游子 (wanderer) who has spent years 浪迹天涯 (roaming the world) but longs to return home. The lyrics are filled with nostalgia, describing how the 故乡的风 (hometown’s wind) and 故乡的云 (hometown’s clouds) seem to call him back.
The song became widely popular, especially among overseas Chinese, as it resonated with those living far from home. Its touching melody and heartfelt lyrics make it a classic in Chinese pop music.
Clouds of home (1987)
天边飘过故乡的云,它不停地向我召唤
当身边的微风轻轻吹起,有个声音在对我呼唤
归来吧 归来哟,浪迹天涯的游子
归来吧 归来哟,别再四处飘泊
踏著沉重的脚步,归乡路是那么的漫长
当身边的微风轻轻吹起,吹来故乡泥土的芬芳
归来吧 归来哟,浪迹天涯的游子
归来吧 归来哟,我已厌倦飘泊
我已是满怀疲惫,眼里是酸楚的泪
那故乡的风和故乡的云,为我抹去创痕
我曾经豪情万丈,归来却空空的行囊
那故乡的风和故乡的云,为我抚平创伤
《故乡的云》- English translation & pinyin
天边飘过故乡的云,它不停地向我召唤
Tiānbiān piāoguò gùxiāng de yún, tā bù tíng de xiàng wǒ zhàohuàn
The clouds of my hometown drift past the horizon, constantly calling out to me.
当身边的微风轻轻吹起,有个声音在对我呼唤
Dāng shēnbiān de wēifēng qīngqīng chuī qǐ, yǒu gè shēngyīn zài duì wǒ hūhuàn
When the gentle breeze blows around me, I hear a voice calling to me.
归来吧 归来哟,浪迹天涯的游子
Guīlái ba, guīlái yō, làngjì tiānyá de yóuzǐ
Come back, come back, you who have wandered to the ends of the earth.
归来吧 归来哟,别再四处飘泊
Guīlái ba, guīlái yō, bié zài sìchù piāobó
Come back, come back, stop drifting from place to place.
踏著沉重的脚步,归乡路是那么的漫长
Tàzhe chénzhòng de jiǎobù, guīxiāng lù shì nàme de màncháng
With heavy footsteps, the road home feels so long.
当身边的微风轻轻吹起,吹来故乡泥土的芬芳
Dāng shēnbiān de wēifēng qīngqīng chuī qǐ, chuī lái gùxiāng nítǔ de fēnfāng
When the gentle breeze blows around me, it carries the fragrance of my homeland’s soil.
归来吧 归来哟,浪迹天涯的游子
Guīlái ba, guīlái yō, làngjì tiānyá de yóuzǐ
Come back, come back, you who have wandered to the ends of the earth.
归来吧 归来哟,我已厌倦飘泊
Guīlái ba, guīlái yō, wǒ yǐ yànjuàn piāobó
Come back, come back, I am tired of wandering.
我已是满怀疲惫,眼里是酸楚的泪
Wǒ yǐ shì mǎnhuái píbèi, yǎn lǐ shì suānchǔ de lèi
I am filled with exhaustion, and my eyes are full of bitter tears.
那故乡的风和故乡的云,为我抹去创痕
Nà gùxiāng de fēng hé gùxiāng de yún, wèi wǒ mǒ qù chuānghén
The wind and clouds of my hometown wipe away my scars.
我曾经豪情万丈,归来却空空的行囊
Wǒ céngjīng háoqíng wànzhàng, guīlái què kōngkōng de xíngnáng
I once had great ambitions, but now I return with an empty bag.
那故乡的风和故乡的云,为我抚平创伤
Nà gùxiāng de fēng hé gùxiāng de yún, wèi wǒ fǔpíng chuāngshāng
The wind and clouds of my hometown heal my wounds.
Vocabulary list
- 故乡 (gùxiāng) – Hometown
- 云 (yún) – Cloud
- 召唤 (zhàohuàn) – To call, summon
- 微风 (wēifēng) – Breeze, light wind
- 归来 (guīlái) – To return
- 浪迹天涯 (làngjì tiānyá) – To wander far and wide
- 游子 (yóuzǐ) – Traveler, someone away from home
- 飘泊 (piāobó) – To drift, wander
- 沉重 (chénzhòng) – Heavy, burdened
- 芬芳 (fēnfāng) – Fragrance
- 厌倦 (yànjuàn) – To be weary of, tired of
- 疲惫 (píbèi) – Exhausted, weary
- 酸楚 (suānchǔ) – Bitterness, sorrow
- 创痕 (chuānghén) – Scar, wound
- 豪情万丈 (háoqíng wànzhàng) – Great ambition, lofty aspirations
8 Key expressions from《故乡的云》
- 故乡的云 (gùxiāng de yún) – The clouds of my hometown
- 浪迹天涯 (làngjì tiānyá) – To wander far and wide
- 归来吧,归来哟 (guīlái ba, guīlái yō) – Come back, come back
- 别再四处飘泊 (bié zài sìchù piāobó) – Don’t drift around anymore
- 沉重的脚步 (chénzhòng de jiǎobù) – Heavy footsteps
- 故乡泥土的芬芳 (gùxiāng nítǔ de fēnfāng) – The fragrance of my hometown’s soil
- 满怀疲惫 (mǎnhuái píbèi) – Filled with exhaustion
- 豪情万丈 (háoqíng wànzhàng) – Great ambition and enthusiasm
Interpretation
“故乡的云” (Clouds of home) is a song about a 游子 (wanderer) who has been 浪迹天涯 (roaming the world) but now feels 满怀疲惫 (completely exhausted). As the 故乡的风 (hometown’s wind) blows, carrying the 故乡泥土的芬芳 (fragrance of hometown’s soil), he hears it calling him back. Although he once had 豪情万丈 (great ambition), he now returns with an 空空的行囊 (empty bag). The song expresses deep 思乡 (homesickness), reminding us that no matter how far we go, 故乡的云 (hometown’s clouds) will always be there, waiting for us.
Chinese summary
《故乡的云》是一首表达游子思乡之情的歌曲。远离家乡,他经历了浪迹天涯的生活,感到满怀疲惫,内心充满对家的渴望。当故乡的风轻轻吹起,带来故乡泥土的芬芳,他终于决定归来吧,归来哟。尽管曾经豪情万丈,但现在只剩空空的行囊。这首歌让人感受到家的温暖,也提醒我们,无论走多远,故乡的云始终在等待我们回家。