《南泥湾》 is a patriotic song that celebrates the transformation of Nanniwan from a barren, uninhabited land into a fertile and prosperous area through hard work and collective effort. In this article, I provide more information about the song, the Chinese lyrics, English translations, pinyin and more.
Nanniwan
Nanniwan (南泥湾) is a rural area located near Yan’an, in northern Shaanxi province, China. It’s historically significant because of its role during the Chinese Communist Revolution, especially in the 1940s.
Nanniwan lies in the Loess Plateau region of Shaanbei (陕北), a rugged, arid area in north-central China. It’s near Yan’an, which was the Communist Party’s headquarters from 1935 to 1948.

Historical background
In 1941, during wartime shortages and blockades, the Chinese Communist Party (CCP) was cut off from supplies. To survive, the 359th Brigade of the Eighth Route Army, under the command of Wang Zhen, was sent to Nanniwan to develop self-sufficient agriculture.
At that time, Nanniwan was described as 荒山 (huāngshān) – barren hills. The soldiers reclaimed land, dug irrigation, planted crops, and raised livestock. Over a few years, it became a symbol of resilience and self-reliance — turning a desolate place into a productive one.
Nanniwan is important in Communist Party history and propaganda. It represents the ideal of “靠自己” (rely on oneself), and became a model of rural development. The success story was widely taught, and songs like 《南泥湾》 made it part of the cultural memory in the PRC.
Why did Cui Jian sing 《南泥湾》?
Cui Jian (崔健), often called the “Father of Chinese Rock,” began performing 《南泥湾》 in the late 1980s as part of his provocative reimagining of revolutionary culture – but with a twist:
- Subversion of revolutionary symbols
Cui Jian took a well-known, state-sanctioned “red classic” and gave it a rebellious rock treatment. While the original song glorified hard work and the Communist ideal, Cui infused it with a sense of irony and dissatisfaction, particularly relevant to the social and political climate of 1980s China. - Critique through contrast
By singing a cheerful, optimistic anthem like Nanniwan in a gritty, dissonant rock style, Cui Jian may have been questioning whether the ideals of the revolution had been realized, especially in a time of growing inequality and corruption. - Appealing to a new generation
For a younger audience, Cui Jian’s version challenged the old narratives. He turned a familiar patriotic tune into something raw, emotional, and confrontational, aligning with his broader themes of freedom, identity, and disillusionment.
His performance of Nanniwan reportedly led to government backlash – state media criticized it, and some of his performances were restricted. This only strengthened his image as a voice of countercultural resistance.
The original vs Cui Jian’s version
Cui Jian’s version of 《南泥湾》 sharply contrasts with the original patriotic folk song from the 1940s. The original, composed during the Chinese Communist revolution, features a bright, melodic tune with a steady, march-like rhythm. Its tone is optimistic and celebratory, designed to uplift morale and glorify collective labor and Communist ideals. Sung clearly and smoothly, it evokes pride, unity, and admiration for the transformation of Nanniwan from barren land into a productive paradise.
In contrast, Cui Jian’s rendition turns the song on its head. He keeps the original lyrics, but delivers them in a gritty, raw vocal style. The effect is jarring – what was once a cheerful anthem now feels emotionally distant or even ironic. By using a rebellious rock sound, Cui Jian highlights the dissonance between the song’s idealism and the lived reality of 1980s China, marked by rising inequality and political tension.
His version doesn’t mock the original but reinterprets it – turning a state-approved classic into a vehicle for subtle critique and emotional expression. It resonates with a generation disillusioned by broken promises and hungry for authenticity.
Chinese lyrics
花篮的花儿香 听我来唱一唱 唱一唱
来到了南泥湾 南泥湾好地方 好地方
往年的南泥湾 处处是荒山没呀人烟
如今的南泥湾 与往年不一般不一般
如今的南泥湾 与往年不一般
再不是旧模样 是陕北的好江南
好地方呀么好风光
好地方呀么好风光
到处是庄稼 遍地是牛羊
有了梦寐以求的容颜 是否就算是拥有春天
Chinese lyrics with pinyin and English translations
花篮的花儿香 听我来唱一唱 唱一唱
Huālán de huā’er xiāng, tīng wǒ lái chàng yī chàng, chàng yī chàng
The flowers in the basket are fragrant, listen to me sing a song, sing a song
来到了南泥湾 南泥湾好地方 好地方
Lái dào le Nánníwān, Nánníwān hǎo dìfāng, hǎo dìfāng
I’ve arrived at Nanniwan, Nanniwan is a good place, a good place
往年的南泥湾 处处是荒山没呀人烟
Wǎngnián de Nánníwān, chùchù shì huāngshān méi ya rényān
In past years, Nanniwan was full of barren hills, with no signs of life
如今的南泥湾 与往年不一般不一般
Rújīn de Nánníwān, yǔ wǎngnián bù yī bān, bù yī bān
Now Nanniwan is not the same as before, not the same
如今的南泥湾 与往年不一般
Rújīn de Nánníwān, yǔ wǎngnián bù yī bān
Now Nanniwan is not the same as before
再不是旧模样 是陕北的好江南
Zài bú shì jiù múyàng, shì Shǎnběi de hǎo Jiāngnán
It’s no longer the old look, it’s the beautiful Jiangnan of northern Shaanxi
好地方呀么好风光
Hǎo dìfāng ya me hǎo fēngguāng
Such a good place, oh such beautiful scenery
好地方呀么好风光
Hǎo dìfāng ya me hǎo fēngguāng
Such a good place, oh such beautiful scenery
到处是庄稼 遍地是牛羊
Dàochù shì zhuāngjia, biàndì shì niú yáng
Everywhere are crops, the land is full of cattle and sheep
Key vocabulary from the song
Chinese | Pinyin | English Meaning | Notes / Context |
---|---|---|---|
花篮 | huālán | flower basket | Used metaphorically to set a cheerful, pastoral tone |
花儿 | huār | flower (colloquial/diminutive) | 儿化 ending common in Northern Mandarin |
香 | xiāng | fragrant, aromatic | Describes the flowers’ scent |
唱 | chàng | to sing | Common verb in musical or poetic contexts |
来到 | lái dào | to arrive at | Often used in storytelling or song lyrics |
南泥湾 | Nánníwān | Nanniwan (a place in Shaanxi, China) | Historic revolutionary base; symbolizes transformation |
好地方 | hǎo dìfāng | good place | Repeated for emphasis |
往年 | wǎngnián | past years | Indicates a contrast with the present |
处处 | chùchù | everywhere | Emphasizes widespread condition |
荒山 | huāngshān | barren hill | Symbolizes hardship or undeveloped land |
没人烟 | méi rényān | uninhabited | Literally “no trace of human smoke” – poetic for desolation |
如今 | rújīn | nowadays | Highlights change |
不一般 | bù yībān | not ordinary / not the same | Indicates improvement or distinction |
旧模样 | jiù múyàng | old appearance | Contrasts past with present |
陕北 | Shǎnběi | Northern Shaanxi | Geographic region in China |
江南 | Jiāngnán | Jiangnan (rich southern region) | Used metaphorically here to describe prosperity |
风光 | fēngguāng | scenery / view | Refers to the beauty of the transformed land |
庄稼 | zhuāngjia | crops | Implies agricultural development |
遍地 | biàndì | all over the land | Suggests abundance |
牛羊 | niú yáng | cattle and sheep | Indicates livestock and prosperity |
Key phrases from the song
Chinese Phrase | Pinyin | English Meaning | Notes / Context |
---|---|---|---|
花篮的花儿香 | huālán de huār xiāng | The flowers in the basket are fragrant | A poetic opening line; sets a gentle, pastoral scene |
听我来唱一唱 | tīng wǒ lái chàng yī chàng | Listen to me sing a song | Repetitive structure emphasizes rhythm; common in folk lyrics |
南泥湾好地方 | Nánníwān hǎo dìfāng | Nanniwan is a good place | Expresses pride and appreciation for the land |
处处是荒山 | chùchù shì huāngshān | Everywhere were barren hills | Describes the old, undeveloped state of Nanniwan |
没呀人烟 | méi ya rényān | There were no signs of human life | “人烟” literally means “human smoke”; poetic expression for no habitation |
与往年不一般 | yǔ wǎngnián bù yībān | Not the same as in past years | Highlights transformation |
再不是旧模样 | zài bú shì jiù múyàng | No longer the old appearance | Emphasizes progress and renewal |
是陕北的好江南 | shì Shǎnběi de hǎo Jiāngnán | It’s the Jiangnan of northern Shaanxi | Compares the area to the fertile and scenic south (Jiangnan) |
好地方呀么好风光 | hǎo dìfāng ya me hǎo fēngguāng | Such a good place, oh such beautiful scenery | Use of “呀么” adds lyrical and folksy flavor |
到处是庄稼 | dàochù shì zhuāngjia | Everywhere are crops | Suggests abundance and cultivation |
遍地是牛羊 | biàndì shì niú yáng | The land is full of cattle and sheep | Indicates prosperity through livestock |
Interpretation of 南泥湾 (Nanniwan)
The song 《南泥湾》 celebrates the transformation of Nanniwan (南泥湾), once full of barren hills (荒山) and uninhabited (没人烟), into a prosperous and fertile land. It opens with a joyful image: “The flowers in the basket are fragrant” (花篮的花儿香), setting a cheerful tone.
Past hardships are contrasted with the present: “In past years, everywhere were barren hills” (处处是荒山), but “Now Nanniwan is not the same” (如今…不一般). This shift highlights themes of renewal and self-reliance.
The line “No longer the old appearance” (再不是旧模样) signals a clear break from the past. Calling Nanniwan the “Jiangnan of Shaanbei” (陕北的好江南) elevates it to the level of China’s lush southern region.
The ending celebrates abundance: “Everywhere are crops” (到处是庄稼), “the land is full of cattle and sheep” (遍地是牛羊), symbolizing success through hard work.
Through vivid phrases and repetition (好地方, 好风光), the song praises not only the land but the spirit of transformation — turning desolation into beauty and productivity.
Summary in Chinese
《南泥湾》是一首讲述中国农村变化的歌曲。以前的南泥湾是一个很荒凉的地方,到处是荒山,没有人住,也没有庄稼和动物。那时候的生活很困难。
后来,人们来到这里,努力种地、养牛羊。他们用自己的双手改变了这个地方。现在的南泥湾变得非常美丽,到处是庄稼,遍地是牛羊,就像中国南方的江南一样。
歌词里有很多重复的词,比如“好地方,好风光”,表达了人们对新生活的热爱和对土地的自豪。整首歌节奏轻快,感情真挚,是一首鼓舞人心的革命歌曲。
Affiliate links
Disclosure: These are affiliate links. They help me to support this blog, meaning, at no additional cost to you, I will earn a small commission if you click through and make a purchase.