In this first edition of 2025: Tiktok refugees, being rich in Shanghai, cycling in Tibet, “letting it rot”, discussing China’s economy, dealing with hate comments, ideological flexibility for the sake of collective wealth and Chinese stereotypes about foreign countries.
Cycling in Tibet in the snow at minus 22 degrees
I didn’t know this guy or his YouTube channel, but this is really authentic Chinese travel content: his name is Liu Weiyuan (36 years old) and he’s traveling through China by bike. In this episode, he’s biking in some remote area of Tibet under extreme weather conditions, suffering from snow blizzards and lack of food, without complaining though. I’m not sure what kind of Chinese dialect he speaks.
Difficulty level: HSK 5
Chinese | Pinyin | English Translation |
---|---|---|
马路上飘着雪 | mǎlù shàng piāo zhe xuě | Snow is drifting on the road |
昨天那十多公里骑的我挺崩溃的 | zuótiān nà shí duō gōnglǐ qí de wǒ tǐng bēngkuì de | The more than ten kilometers I rode yesterday made me feel totally broken |
呼吸感觉随时呼吸不上来 | hūxī gǎnjué suíshí hūxī bù shànglái | It feels like I can’t breathe at any moment |
手冻麻了 | shǒu dòng má le | My hands are frozen numb |
这是我来西藏遇到最冷的一次 | zhè shì wǒ lái Xīzàng yùdào zuì lěng de yí cì | This is the coldest time I’ve experienced in Tibet |
贼冷 | zéi lěng | Extremely cold |
累惨 | lèi cǎn | Totally exhausted |
下不完的雪 | xià bù wán de xuě | Endless snow |
世界末日 | shìjiè mòrì | The end of the world |
我现在身体浑身发抖 | wǒ xiànzài shēntǐ húnshēn fādǒu | My whole body is trembling right now |
Interview: Why did the Communist Party tolerate the emergence of private ownership?
Did you ever wonder why the Soviet Union collapsed, while China successfully opened up and became one of the (if not the) largest economies in the world? Usually Deng Xiaoping is credited for setting this in motion, but renowned economist Professor Xu Chenggang reveals that there’s more to this story. He argues that if it wasn’t for party officials “looking the other way” as capitalism reemerged, no economic miracle would have happened. In other words, no brilliant strategy was implemented, but some basic economic freedoms were restored, allowing farmers to grow their own crops again and starting small businesses. Doing so was in the CCP’s self-interest as it couldn’t afford a collapsing economy, let alone more people starving. Furthermore, Xu mentions that China – compared to the Soviets – profited from more decentral and regional structures, which lead to more independent and flexible decision making. The Communist Party than improvised new slogans along the way to fit this new situation and stay in power. Listen to the interview to understand Xu’s arguments in full detail.
Difficulty level: HSK 6
Chinese | Pinyin | English Translation |
---|---|---|
长期衰退 | chángqī shuāituì | Long-term decline |
集权统治 | jíquán tǒngzhì | Authoritarian rule, centralized rule |
中央计划 | zhōngyāng jìhuà | Central planning |
私有企业 | sīyǒu qǐyè | Private enterprise |
国有企业 | guóyǒu qǐyè | State-owned enterprise |
苏联 | Sūlián | Soviet Union |
是为了维持共产党的政权 | shì wèile wéichí Gòngchǎndǎng de zhèngquán | It is to maintain the Communist Party’s regime |
阶段性的成功 | jiēduànxìng de chénggōng | Temporary success |
不允许私有化 | bù yǔnxǔ sīyǒuhuà | Privatization is not allowed |
那时候是共产党的意识形态和共产党的制度完全一致的 | nà shíhou shì Gòngchǎndǎng de yìshítài hé Gòngchǎndǎng de zhìdù wánquán yízhì de | At that time, the Communist Party’s ideology and system were completely aligned |
在抽象层面排斥私有制 | zài chōuxiàng céngmiàn páichì sīyǒuzhì | Rejected private ownership on an abstract level |
阶级斗争 | jiējí dòuzhēng | Class struggle |
睁一眼闭一眼 | zhēng yī yǎn bì yī yǎn | Turn a blind eye |
How bad Is China’s economy right now? | Street Interview
Is the Chinese economy as bad they say? Asian Boss conducted a street interview how Chinese people deal with the current economic situation. It seems people feel less optimistic about the future and their employment situation.
Difficulty level: HSK 5-6
Chinese | Pinyin | English Translation |
---|---|---|
大环境没有以前好 | dà huánjìng méiyǒu yǐqián hǎo | The overall environment is not as good as before |
低投入 | dī tóurù | Low investment |
比价 | bǐ jià | Price comparison |
生不下去 | shēng bù xiàqù | Unable to survive, can’t keep going |
主理人 | zhǔlǐ rén | Founder, principal, curator (of a brand or project) |
加班是常态 | jiābān shì chángtài | Overtime is the norm |
还满卷的 | hái mǎn juǎn de | Still quite competitive/intense |
减少成本 | jiǎnshǎo chéngběn | Reduce costs |
学历背景 | xuélì bèijǐng | Educational background |
个人转变 | gèrén zhuǎnbiàn | Personal transformation/change |
职业路 | zhíyè lù | Career path |
汇报 | huìbào | Report (to a superior) |
Why are young Chinese letting it rot? – China’s Bai Lan Phenomenon – Chinese Street Interview
What is 摆烂 and why has this become such a big thing in China? And are Chinese really ‘letting things rot’ or would they like to, yet can’t for various reasons? Eileen interviews random people on the streets of her city to find where this desire to give up on everything comes from.
Needless to say it’s another great interview with lots of raw and authentic Chinese input on a highly interesting topic. From what I understand it’s not clear to what extent 摆烂 is a social media hype (with people claiming they’re fed up and they’re not doing ‘it’ anymore) or it’s a real thing in society and people are really changing their behavior? Could it be it becomes more culturally acceptable to demand for work-life-balance in China? At least people seem to be thinking in this direction and that’s a healthy development.
Difficulty level: HSK 5-6
Chinese | Pinyin | English Translation |
---|---|---|
摆烂 | bǎi làn | Give up on trying, let things fall apart |
摸摸鱼 | mō mō yú | Slack off, take it easy at work |
佛系 | fó xì | Zen-like, indifferent, go-with-the-flow attitude |
大手大脚地花 | dà shǒu dà jiǎo de huā | Spend money extravagantly |
对社会一种反抗 | duì shèhuì yì zhǒng fǎnkàng | A form of resistance against society |
裁员 | cáiyuán | Layoffs, downsizing |
AI代替了人工 | AI dàitì le réngōng | AI has replaced human labor |
贫富差距 | pín fù chājù | Wealth gap, disparity between rich and poor |
相对来说 | xiāngduì lái shuō | Relatively speaking |
找到自己想要的工作难 | zhǎodào zìjǐ xiǎng yào de gōngzuò nán | It’s hard to find the job one truly wants |
摆烂的心理 | bǎi làn de xīnlǐ | Mindset of giving up |
摆烂的情绪 | bǎi làn de qíngxù | Emotion of giving up |
高等教育 | gāoděng jiàoyù | Higher education |
我感觉男的有一定的惰性 | wǒ gǎnjué nán de yǒu yídìng de duòxìng | I feel that men have a certain laziness |
天生就懒 | tiānshēng jiù lǎn | Naturally lazy |
吨感力 | dūn gǎn lì | (Internet slang) The ability to remain unaffected by criticism or negativity |
心态上想摆烂,但实际上他并没有 | xīntài shàng xiǎng bǎi làn, dàn shíjì shàng tā bìng méiyǒu | He wants to give up mentally, but in reality, he hasn’t |
Reading hate comments, hilarious! | Comprehensible input | High intermediat
Two Chinese YouTube teachers discuss their experiences with 黑粉 or haters commenting negatively on their videos, while expanding their Chinese teaching channel called Lazy Chinese – Comprehensible Input. This seems a inevitable phenomenon in the world of social media – as your visibility increases, you get hate comments about the weirdest things, mostly completely off-topic, that waste your time and energy. Or could it be that some YouTubers are overly sensitive to critical feedback? I at least have to agree with one 黑粉 that explaining Chinese vocabulary with English translations hasn’t much to do with comprehensible input.
Difficulty level: HSK 4
Chinese | Pinyin | English Translation |
---|---|---|
黑粉 | hēi fěn | Anti-fan, hater |
你不喜欢不看就好了 | nǐ bù xǐhuān bù kàn jiù hǎo le | If you don’t like it, just don’t watch it |
花时间留言 | huā shíjiān liúyán | Spend time leaving comments |
我们被别人知道了 | wǒmen bèi biérén zhīdào le | We have been noticed by others |
摸索 | mōsuǒ | Explore, grope (for a solution) |
你不要因为你是对的而骂人 | nǐ bù yào yīnwèi nǐ shì duì de ér mà rén | Don’t scold others just because you’re right |
学生没有得到中文的输入 | xuéshēng méiyǒu dédào zhōngwén de shūrù | Students did not receive Chinese input |
浪费精力 | làngfèi jīnglì | Waste energy |
看不习惯 | kàn bù xíguàn | Not used to watching |
What’s considered rich in Shanghai, China? | Street Interview
Shanghainese are a special breed. It makes a big difference whether you are a local (本地人) or an outsider (外地人) in Shanghai. I don’t know if it’s true, but I feel like the people who have lived in Shanghai for generations and have acquired a lot of real estate over the years are considered the elite of the country. These wealthy people also tend to look down on the common people who have to work really hard to pay the rent for their miserable apartments. But what exactly is considered ‘rich’ in Shanghai and how can you reach that level? Asian Boss talks to people on the street to find out. Some of them have well-paid jobs and really feel at home in Shanghai.
Difficulty level: HSK 5
Chinese | Pinyin | English Translation |
---|---|---|
富有的城市 | fùyǒu de chéngshì | Wealthy city |
国际大都市 | guójì dà dūshì | International metropolis |
富裕 | fùyù | Wealthy, affluent |
消费不起 | xiāofèi bù qǐ | Cannot afford to consume/spend |
收入 | shōurù | Income |
良好的生活 | liánghǎo de shēnghuó | A good life |
我不属于很富有的阶层 | wǒ bù shǔyú hěn fùyǒu de jiēcéng | I do not belong to a very wealthy class |
上海人的消费力 | Shànghǎi rén de xiāofèilì | The spending power of Shanghainese people |
打工人 | dǎgōngrén | Working-class people, wage earners |
有本事的人 | yǒu běnshì de rén | Capable people |
百万富 | bǎiwàn fù | Millionaire |
多元 | duōyuán | Diverse |
紧张的节奏 | jǐnzhāng de jiézòu | Fast-paced rhythm |
文化和经济差距 | wénhuà hé jīngjì chājù | Cultural and economic gap |
丰富多彩 | fēngfù duōcǎi | Rich and colorful, diverse and vibrant |
The Chinese React to TikTok ‘Refugees’ Migrating to Rednote | Street Interview
Last month something highly unusual happened: In anticipation of a potential TikTok ban in the United States, many users migrated to alternative platforms, notably RedNote (known as Xiaohongshu in China). All of a sudden Chinese users of 小红书 were confronted with American netizens, seeking a new (Chinese) platform for their online interactions. Asian Boss hit the streets to find out what Chinese internet users think about all this.
Difficulty level: HSK 5-6
Chinese | Pinyin | English Translation |
---|---|---|
相对来说 | xiāngduì lái shuō | Relatively speaking |
当地媒体 | dāngdì méitǐ | Local media |
不太合理 | bù tài hélǐ | Not very reasonable |
日常的生活方式 | rìcháng de shēnghuó fāngshì | Daily lifestyle |
国家安全方面 | guójiā ānquán fāngmiàn | In terms of national security |
大数据 | dà shùjù | Big data |
Tiktok难民 | Tiktok nánmín | “TikTok refugees” (people seeking alternatives after restrictions) |
小红书 | Xiǎo Hóng Shū | Xiaohongshu (Little Red Book, a Chinese social media platform) |
短视频 | duǎn shìpín | Short videos |
文字性的内容 | wénzìxìng de nèiróng | Text-based content |
翻墙 | fānqiáng | Bypassing internet restrictions (VPN use) |
中体来说 | zhōngtǐ lái shuō | Generally speaking |
丢流量 | diū liúliàng | Losing internet traffic (sudden drop, unexpected loss) |
审查制度 | shěnchá zhìdù | Censorship system |
政治相关的话题 | zhèngzhì xiāngguān de huàtí | Politically related topics |
价值观 | jiàzhíguān | Values, worldview |
账号被封掉 | zhànghào bèi fēngdiào | Account got banned |
跨文化交流的机会 | kuà wénhuà jiāoliú de jīhuì | Opportunities for cross-cultural exchange |
Which country are Chinese LEAST interested in visiting? Most interested? – Intermediate Chinese
Sorry, but this is yet another great video from Mandarin Corner. Once again, Eileen conducts a street interview and asks only two questions: which country would you most like to visit, and which country would you absolutely not want to visit?
The result is not a 100 percent balanced reflection of what the Chinese population thinks about foreign countries, but it is certainly an interesting cross-section. The complex relationship with Japan is mentioned repeatedly (people even use the same phrase to describe their hatred). India is also not a top destination. Southeast Asia does not fare well either.
Yet, for almost every opinion expressed, you hear the opposite as well. There are also Chinese people who feel satisfied enough with their own country and are not particularly curious about foreign places. The level of information varies greatly. Prejudices are not always based on personal experiences or even those of one’s own social circle, that’s for sure.
Difficulty level: HSK 5
Chinese | Pinyin | English Translation |
---|---|---|
罗马的古建筑 | Luómǎ de gǔ jiànzhù | Ancient architecture of Rome |
核污染 | hé wūrǎn | Nuclear pollution |
对他们的影响比较肤浅 | duì tāmen de yǐngxiǎng bǐjiào fūqiǎn | The impact on them is rather superficial |
穿搭 | chuāndā | Outfit styling, fashion coordination |
下蛊 | xià gǔ | Casting a voodoo curse (folk sorcery) |
电信诈骗 | diànxìn zhàpiàn | Telecom fraud, phone scam |
露天监狱 | lùtiān jiānyù | Open-air prison |
这是刻在中国人骨子里面的基因的仇恨 | zhè shì kè zài Zhōngguó rén gǔzi lǐmiàn de jīyīn de chóuhèn | This is hatred engraved in the genes of Chinese people |
和善 | héshàn | Kind and gentle |
刻本印象 | kèběn yìnxiàng | Stereotypical impression |
I hope you enjoyed this first edition of 2025. I’ll be back with more Chinese vocabulary notes soon!
Affiliate links
Disclosure: These are affiliate links. They help me to support this blog, meaning, at no additional cost to you, I will earn a small commission if you click through and make a purchase.