How long does it take to get HSK 6?

In a previous post I tried to answer the question how difficult the current HSK 6 exam is. Now I want to find out how long it takes to get to that level.

Obviously, the duration of the climb towards HSK 6 depends on many factors I don’t want to go into here, but for example: what’s your starting point? How much experience do you have learning foreign languages and different writing systems? Can you immerse yourself in the target language? What I want to do here is take a look at some practical cases. I found five test candidates who passed the HSK 6 exam, let’s see how much time they needed to beat the test.

HSK 6 in one year

Took 1 year: This is extremely fast! One year to reach HSK 4 is already extraordinary, but HSK 6? I have no doubt that this German girl, who spent her gap year in China, is highly intelligent and hardworking. In addition, she was immersed in various Chinese speaking environments (Beijing, Chengde, Shanghai) during that year and had private tutors to assist her. What’s striking though is that she speaks Mandarin well, but does not seem super fluent (yet): she speaks rather slow and uses basic phrases. Needless to say that doesn’t diminish her excellent achievement, but it could be a sign of an imbalance in her Mandarin skills. (Plus, it’s a reminder HSK is just a test).

HSK 6 in “two years of part-time study”

Took 2 years of part-time study: Wait a minute, HSK 6 in “two years of part-time study”?! I have a hard time believing that. It might not be completely impossible, but his story sounds more like some kind of elevator pitch to me, an awe-striking from struggling to completely fluent in just two years kind of story – without any real effort (like learning more or less 40 hours a week for example). It just sounds too good to be true. I’m not saying these guys haven’t got a good thing going (looks like they run a language school in Chengdu for expats), but I don’t buy into their one-size-fits-all solution, success guaranteed kind of thing. And in my experience, it’s very difficult to learn a language from scratch in your spare-time, even when you’re already living in “the right country”. And you could argue that once you’re living and working in China and joining a Chinese language program, you’re in fact learning full-time, since you more or less receive 24 hours input.

HSK 6 in four years

Took 4 years: Now here’s someone who took four years and is actually fluent, sounds local and gets her tones right (as far I can judge), but also is aware she still has to improve her pronunciation (she’s communicating to a Chinese audience). It’s clear she spent more than one year in China. Well done!

HSK 6 in four and a half years

Took 4 and a half year: another interesting experience. 1.5 years of studying in Finland, 3 years in China, eventually passing HSK 6 with 238 points out of 300. She writes: “If I could get to this level in 4,5 years, you can do even better if you live in China the whole time or/and work harder than I do!

HSK 6 in six years

Took 6 years: unfortunately she doesn’t reveal how she did it exactly and how much time she spent in China, but what I get from her words is that she studied Mandarin at least three years (full-time, I assume). I’m sure there are plenty of people who take even longer, but aren’t very eager to admit it. I don’t think there’s any shame in taking six years. After all, Mandarin is a difficult language and not everybody is good at taking tests.

The official HSK recommendation?

Is there an official recommendation how long you should take to get to the sixth HSK level? I couldn’t find any such information, but others claim they have:

According to the Hanban (汉办), HSK tests should reflect distinct stages in the Chinese acquisition journey. They designed the HSK 6 to be reflective of someone who has reached what they consider to be the highest level of proficiency in Chinese that can be expected of a second language learner. Unsurprisingly, it’s a challenging test. They estimate that you must have four years of full-time study before you can pass the HSK 6.

When they say “full-time,” they mean approximately 40 hours per week during university semesters. In China, the winter & summer holidays from a university add up to approximately 16 weeks of the year. With that in mind, we can glean that “four years of full-time study” means 36 weeks a year (52 weeks in a year – 16 weeks of holiday) at 40 hours per week on average.

With this in mind, they estimate that you need 5,760 hours of study to reach HSK 6 level (36 weeks in a year * 4 years= 144 weeks, 40 hours a week * 144 weeks = 5,760 hours.)

Mandarinblueprint

Conclusion

I think this rough estimation of 4 years full-time study or +5000 hours of study is reasonable. In reality it might be more of a 3 – 6 years range. Some are slower, some are faster, some are more accomplished at structured learning and test taking. Others lack the time and resources for full-time language learning – if you’re a student of sinology, you probably pass the test within 4 years, but if you aren’t and have other obligations like work and family, things are likely to take more time. Some may even outgrow the need to write the HSK 6 test completely. At the end of the day, it’s just a test.

Another thing I noticed: easy come is easy go, super quick learners tend to have less stable foundations. Plus, spending time in China or at least in Chinese speaking areas and really soak up the language does seem the key to success for our five test candidates.

Any thoughts on HSK 6? Feel free to leave a comment below.

G.E.M.鄧紫棋 – 差不多姑娘 (2019)

Looking for something to explain the rich meaning of the Chinese expression 差不多 I came across this videoclip by G.E.M.鄧紫棋 who raps about what she calls “差不多 girls”. The song 差不多姑娘 was published as part of the album City Zoo and is the only rap song on it. It seems the 差不多 in the lyrics has the meaning similar as in hard to keep apart. To better understand the lyrics you need to be familiar with Chinese internet slang and some other expressions that aren’t part of the standard HSK vocabulary. The combination of rhythm and rhyme do make things easier though…

差不多姑娘 – MISS SIMILAR

With Chinese-English subtitles

差不多的姑娘
追逐差不多的漂亮
她们差不多的愿望
牵着她们鼻子方向

我回到差不多的家 躺在差不多的沙发
微博差不多的刷 都吃著差不多的瓜
那标题差不多的炸 八著差不多的卦
网友差不多的嘴弄脏了差不多的话

一条差不多的事业线 抓差不多的眼
看着差不多的留言 都是差不多的贱
到处差不多的Baby 比著差不多的基尼
举著差不多的V 挤著差不多的D

在差不多的街头 摆着差不多的Pose
跟差不多的潮流 整了差不多的Nose
交差不多的男友 走得差不多的Close
供差不多的楼 送差不多的Rose

跳着差不多的舞 扭著差不多的屁股
差不多的思路 嫌差不多的腿粗
看差不多的脸书 人差不多都想哭
女孩差不多的路 都差不多无助

差不多的姑娘
追逐差不多的漂亮
她们差不多的愿望
牵着她们鼻子方向

都露著差不多的腰 Fake著差不多的微笑
撒著差不多的娇 关系差不多的靠
抱 差不多的大腿 语气差不多的骚
靠 差不多的方法 买了差不多的包

都逞著差不多的强 所以讲话差不多的呛
差不多思想 都有着差不多狭窄审美观
差不多的弹 差不多的赞
为差不多的闪光 差不多的忙

喝差不多的红酒 啃著差不多的肉
对差不多的镜头 演着差不多的秀
图差不多的修 修得差不多的瘦
身边差不多的密友 都是差不多的Low

OH 差不多的优越感 写在差不多的脸上
在差不多的机场 走差不多红的地毯
差不多的妆 差不多的浪
裙子差不多的短 家里差不多的脏

差不多的姑娘
追逐差不多的漂亮
她们差不多的愿望
牵着她们鼻子方向

差不多的你 差不多的我
差不多的她 差不多的傻
听着差不多的废话
差不多的那些乌鸦 又嘻嘻哈哈
吱吱又喳喳 都差不多的瞎
差不多姑娘 都土生土长 在有毒的土壤
差不多都曾对镜子里的自己失望
差不多都遗忘 没有武装的模样
这差不多的症状 夸张

而现在各位姑娘 这里我要分享
曾经的我都一样 有差不多的忧伤
差不多两个礼拜没有吃饭
差不多我就把命给送上
数不尽的差不多 都差不多
差不多 人生真的不该这么过
像我唱的那首歌 差不多的虚荣如果能够看破
只是差不多的那个 泡沫

Getting fluent in Mandarin: Underestimating the four tones

In the process of Mandarin learning you’re never “done”. That’s especially true for the four tones. This video by an Mandarin expert reminded me that the mā-má-mǎ-màway people typically think of the four tones is wrong. He reveals some other interesting things as well.

Mastering the tones

In this first episode of LeLe Linguistics, LeLe Farley walks you through “the first step” to achieving fluency in Chinese: mastering the tones.

LeLe Farley is a rising star on YouTube. What he has to say about learning Mandarin should be taken quite seriously, since his fluency in Mandarin and accurate pronunciation are outstanding and he doesn’t beat around the bush as to how he got there.

Who is LeLe Farley? In his own words: “Grew up in Texas, college in ATL, post grad in Beijing. Now, I’ve come to LaLaLand to try and make a name for myself as a Chinese English bilingual rapper and comedian. Banned in the PRC, but hope to return one day.”

He’s an interesting and wildly creative guy. Let’s examine his take on the four tones in Mandarin Chinese. He starts off debunking some common “misunderstandings” about them…

1. “Don’t think tones aren’t important”

YouTube comment: "I always loved those people who said they speak Chinese without the tones"

LeLe notes that many learners of Mandarin seem to think that tones aren’t that crucial to becoming fluent or that 差不多 (“almost right”) is good enough. Don’t believe Chinese people who complement you on your excellent 中文, he adds, most of the time they are just being polite – they might hardly understand what you’re saying.

Bottom line: hitting the tones right is essential for comprehension. You may not hear the difference, but they do. I don’t think LeLe means to say that you have to hit EVERY single tone a 100 percent right, but rather that you should put some real effort into it.

2. “Tones are not for beginners only…”

YouTube comment: "98 % of the foreigners learning Chinese can't get their tones right"

I argued in earlier post that it’s best practice to get the tones right from the start in drill-like fashion, meaning repeating nothing but tones and pinyin for at least two weeks. While I still think that’s extremely helpful and necessary, it’s just as important, as LeLe explains in his video, to keep at it. Instead of gradually lowering “tone quality standards” once you’ve finished base camp. I couldn’t agree more with his message that if tones don’t come natural to you, you have to learn them the hard way. A long-term endeavor that will involve getting your ego hurt from time to time again. This of course is not something that learners want to hear, but it’s the truth anyway.

3. “Don’t learn tones, learn tone combinations instead”

YouTube comment: "You just taught me more about the tones than my mainland Chinese teachers"
(16 tones = tone combinations)

LeLe emphasizes you shouldn’t just learn the four tones in isolation, but learn their frequent combinations. As most words in Mandarin consist of two syllables, this makes a lot of sense. These “basic units” keep coming back.

Although I don’t like this kind of diagrams much – they remind me of similar ones for German grammar – , the point is to memorize these tone patterns and – over time – store them as little soundbites in your brain. New vocabulary can be shaped and pronounced accordingly.

Mandarin tone patterns 16 + 4

The next step to sound even more native-like would be to put these words in a sentence, since they too typically exist in a larger unit.

4. “The third tone is the tricky one”

LeLe explains why the third tone and the 3-2-combo in particular is the nastiest one to most learners. Even many Chinese teachers seem to be confused about the exact pronunciation of the third tone. They may pronounce it correctly; explaining how it changes in certain combinations can be a problem though. As a student you probably don’t get the relevance of this at first. That’s why you have to keep at it while you advance, record yourself and mimic native speakers.

Further reading

The way the four tones are being taught is evolving as are the linguistics behind it. Equally important, in my opinion, are intonation, stress and rhythm which determine for a large part whether you sound “native” or not (imagine a foreigner speaking Mandarin with a French accent). How much time did your teacher(s) spend explaining these musical qualities?

By the way, LeLe Farley is not the first to come up with all this:

Learn tone patterns on YouTube

Good for practicing: In this video not merely the 4 tones are introduced, but the 16 frequent tone combinations are also covered at some length.

I hope you enjoyed this short article. Feel free to let me know your take on the four tones in the comments.

崔健 – 一无所有 (1986)

Today the father of Chinese rock, Cui Jian, turns 59! His song Nothing to my name is widely considered his most famous and important work, a political sensation at the time.

一无所有 (1986)

我曾经问个不休
你何时跟我走
可你却总是笑我
一无所有
我要给你我的追求 
还有我的自由
可你却总是笑我
一无所有

噢… 你何时跟我走
噢…你何时跟我走

脚下的地在走
身边的水在流
可你却总是笑我
一无所有
为何你总笑个没够
为何我总要追求
难道在你面前
我永远是一无所有

噢…你何时跟我走
噢…你何时跟我走

告诉你我等了很久
告诉你我最后的要求
我要抓起你的双手
你这就跟我走
这时你的手在颤抖
这时你的泪在流
莫非你是正在告诉我
你爱我一无所有

噢…你这就跟我走
噢…你这就跟我走

(English translation and interpretation)

Understanding China and Mandarin with 7 Chinese film classics

It is said the best art comes from turmoil and hardship. This seems particularly true for Mainland Chinese cinema which for decades had gone practically unnoticed, but reemerged in the relatively liberal eighties and nineties, transforming long years of revolution, war and chaos into internationally acclaimed works of art.

If you’re only into the newest movies from China, you’d best stop reading here. This is a list of mostly older Mainland Chinese movies I’ve come to like and recommend to anyone interested in China.

Although the reality presented in these films may seem very different from the China we see today, these lived experiences continue to shape China. Since this blog is mainly about learning Mandarin I’ve added my estimation of the difficulty level for each film.

Included on my list:

  • Raise the Red Lantern – 大红灯笼高高挂 (1991)
  • To live – 活着 (1994)
  • Coming home – 归来 (2014)
  • Yellow Earth – 黄土地 (1984)
  • The Story of Qiu Ju – 秋菊打官司 (1992)
  • Blind Shaft – (盲井) 2003
  • Hibiscus town – 芙蓉镇 (1986)

Raise the Red Lantern – 大红灯笼高高挂 (1991)

Rating: 8 out of 10.
  • Subtitles: English
  • Difficulty: Upper intermediate (clearly spoken Standard Chinese)

Concubines! Set in the 1920s, the film tells the story of a young woman (played by Gong Li) who is forced to become one of the concubines of a wealthy man during the Warlord Era. The four concubines “compete” with each other in order to be the master’s favorite taitai and gain the privileges that come with that status.

The movie can be read in many ways. In my eyes it’s mainly an condemnation of traditional patriarchal society and capitalism where women are sold as slaves. But Lantern can also be seen as a symbolic depiction of any power system or government that demands absolute of obedience of its subordinates by rewarding those who comply and punishing those who don’t. That’s how the system maintains itself and the master – whose face remains invisible – gets his way. Power and wealth will be shared only if you comply with its rules. North-Korea and other totalitarians regimes come to mind.

The film was directed by China’s most renowned filmmaker Zhang Yimou and has been banned for a certain period in China after it came out.

Hibiscus town – 芙蓉镇 (1986)

Rating: 7.5 out of 10.
  • Subtitles: Chinese
  • Difficulty: Intermediate / upper intermediate

Hibiscus Town was directed by “third generation” Chinese filmmaker Xie Jin and probably the first film to look back upon the upheavals of the cultural revolution. Actually the story – which is set in a small Hunan village about sixty years ago – is still very relevant today as radical ideologies demanding absolute equality have all but disappeared.

Hibiscus Town tells the story about the kindhearted and pretty Hu Yuyin who successfully sells a local variety of bean curd made from rice. She works hard and together with her husband Guigui manages to save enough money to build an impressive new house. During the Four Cleanups Movement of 1964 however, they suddenly see themselves denounced as “new rich peasants” who have to undergo some kind of punishment for their “reactionary” thinking and behavior.

The film – typically classified as a “scar drama” – was well received in China when it came out, but internationally still is not that well-known.

To Live – 活着 (1994)

Rating: 8.5 out of 10.
  • Subtitles: English
  • Difficulty: Upper intermediate (clearly spoken Standard Chinese)

“The little chickens will grow to be ducks, the ducks will become geese, and the geese will become oxen, and tomorrow will be better” – final line of Fugui.

I know of no other movie that gives a more lasting impression of China’s inner turmoil and life-changing revolutions in the past century than To Live. It’s yet another movie by Zhang Yimou. The storyline in one sentence: After Fugui and Jiazhen (played by Gong Li) lose their personal fortunes, they raise a family and survive difficult cultural changes during 1940s to 1970s China.

I was surprised to learn that the film was denied a theatrical release in mainland China by the authorities due to its “critical portrayal” of various policies and campaigns of the Communist government. Beautiful soundtrack by Zhao Jiping.

Coming home – 归来 (2014)

Full movie available here

Rating: 8.5 out of 10.
  • Subtitles: English / Chinese
  • Difficulty: Upper intermediate (clearly spoken Standard Chinese)

This is probably the most tragic film about the cultural revolution directed by Zhang Yimou (as if To Live wasn’t heart-wrenching enough). Coming Home is actually a love story, but not a happy one: Lu and Feng (played by Gong Li) are a devoted couple forced to separate when Lu is arrested and sent to a labor camp as a political prisoner during the cultural revolution. He finally returns home only to find that his beloved wife no longer recognizes him! Lu is determined not to give up and desperately tries to reawaken his wife’s memory.

Yellow Earth – 黄土地 (1984)

Rating: 7.5 out of 10.
  • Subtitles: English
  • Difficulty: Upper intermediate (Standard Chinese, songs can be difficult to understand, partly a “silent” movie)

This is a rather sombre and slow movie by Chen Kaige, another member of the so-called Fifth Generation of Chinese filmmakers. Yellow Earth focuses on the story of a communist soldier who is sent to the countryside to collect folk songs for the Communist Revolution. There he stays with a peasant family and learns that the happy songs he was sent to collect do not exist; the songs he finds are about hardship and suffering. He returns to the army, but promises to come back for the young girl, Cuiqiao, who has been spell-bound by his talk of the freedom women have under communist rule and who wants to join the Communist Army. The story relies on images more than on words.

The Story of Qiu Ju – 秋菊打官司 (1992)

Rating: 7.5 out of 10.
  • Subtitles: Chinese only
  • Difficulty: Advanced (partly non-standard Chinese)

Another one by Zhang Yimou starring his favorite actress Gong Li. The film tells the story about a desperate quest for justice. A peasant woman, Qiu Ju, who lives in a rural area of China. When her husband is kicked in the groin by the village head, Qiu Ju, despite her pregnancy, travels to a nearby town, and later a big city to deal with its bureaucrats and find justice. One thing that makes The Story of Qiu Ju stand out is the fact that many of the street scenes were filmed with a hidden camera which gives an authentic picture of daily life during the Deng Xiaoping era – a whole different approach compared to Zhang’s To Live and Raise the Red Lantern.

Blind Shaft – (盲井) 2003

Rating: 8 out of 10.

This rather bleak but internationally well received movie was directed by Li Yang who has been “controversial” in China for addressing China’s social problems in his highly realistic films.

Two Chinese coal miners have hit upon the perfect scam: murder one of their fellow mine workers, make the death look like an accident, and extort money from the boss to keep the incident hushed up. For their latest “mark,” they choose a naive teenager from a small village, and as they prepare to carry out their newest plan, things start to get complicated. The story literally takes place in the underworld where people do the most ruthless and evil things for money.

Maybe not very surprisingly since it highlights a dark side of Chinese society, Blind Shaft has not been approved for release in China.

This is merely short list of Mainland Chinese movies I’ve been wanting to share on my blog for some time. If you have any suggestions for Mainland Chinese films you missed in this list please let me know : )

For more Mainland Chinese films from the 80’s visit this page.

Reading Game of Thrones in Chinese: “it’ll be fun, they said”

2

Reading is key to expanding your vocabulary. I finally felt ready for reading a serious work of fiction in Chinese. Not an abridged version, not a children’s edition, but the real thing. This is how it went…

Some thoughts on reading in Chinese

Not at your level

Most of the content you find free available on the web isn’t at your particular level and doesn’t necessarily fit in with the vocabulary and sentence patterns you’ve covered so far. Graded readers are the best solution, but their pricey – you want to read more than just one – and chiefly written for beginners and lower intermediates. So once you’re past that level, there’s practically everything and nothing you could pick to read.

Don’t read about the southward expansion during the Qin Dynasty

If you do wish to continue reading, best pick a topic you’re familiar with. If it’s a book, choose one you know by heart. I’ve been looking for The Hobbit in Mandarin for example. Since I’ve read it in Dutch and English, I’m already familiar with the names, places and storyline. I merely have to get used to Gandalf speaking Mandarin to Bilbo and the dwarfs.

Weixin Dushu app by Tencent
The app Weixin DuShu by Tencent

Weixin DuShu – 微信读书

I used the app called Weixin DuShu, produced by Tencent and somewhat similar to Amazon’s Kindle. It’s usually linked to a WeChat account and not that well-known outside of China. It’s main attraction: it gives access to a great number of Chinese books.

Tencent…?

Tencent, by the way, was the company that released a mobile game titled “Clap for Xi Jinping: An Awesome Speech“, in which players have 19 seconds to generate as many claps as possible for Xi. Another interesting fact is that they got this big mainly by piracy or like Jack Ma of Alibaba Group stated, “The problem with Tencent is the lack of innovation; all of their products are copies.” Worst of all, the Chinese company plays a major role in mass surveillance and implementing censorship in China.

The app itself

Weixin DuShu is not optimized for language learning, but it does allow you to look up words in a Chinese-Chinese dictionary or underline certain characters. It’s not completely free. You enjoy unlimited access to the Weixin library for about a month, than you have to pay to read on. This can be avoided if others send you a book invitation and it seems you then can keep on reading for “free” more or less permanently.

Some features I find useful:

  • Change the font size: reading slightly larger characters can make reading a lot more comfortable.
  • Search the Chinese-Chinese dictionary or search the web: unfortunately, no English translation included.
  • Listening: the AI voice isn’t even that bad! You can listen entire chapters conveniently on your phone or tablet.
  • Offline-mode: continue reading when you’re offline.
  • Comment function: Nobody likes library books with little scribbles all over, but in this app everybody can comment on a word or passage. Not essential, but nice anyway.

Reading Game of Thrones in Chinese

Now to the book itself. Reading the first volume of the series proofed more difficult than I thought. Except for graded readers I’d never read a whole novel written in Mandarin before. Here’s what I struggled with:

Unknown vocabulary…

It’s words like usurper (篡夺者), lord (贵族), bastard (私生子女), armor (甲胄), queen mother (母后) that are new to me. The same goes for vocabulary like loot (洗劫), heir (继承人), the king slayer (弑君者), pray (祝祷) and many other less relevant words.

Chengyu or Chinese idioms

If you’re familiar with the mostly four character idioms: great. If you aren’t, you’re left to guess. Sometimes they could just mean anything! Here’s a selection of the chengyu I encountered while reading the first chapters:

  • 措手不及 – be caught unprepared
  • 大失所望 – to one’s great disappointment
  • 摇摇摆摆 – swaggering
  • 视如无睹 – take no notice of what one sees
  • 口无遮拦 – have a loose tongue
  • 自然而然 – naturally
  • 甜言蜜语 – sweet words and honeyed phrases
  • 野心勃勃 – be overweeningly ambitious
  • 名垂青史 – go down in history
  • 忠心耿耿 – loyal and devoted

Much description…

Although compared to J.R.R. Tolkien George R.R. Martin’s novels are written more straightforwardly and the narration flows much quicker, the author does have lots of heroes and history to introduce to get the story going. Martin takes his time describing swords and the history and mindset of the royal houses. Sometimes minor details contain important clues about places, characters or events. This doesn’t make for easy reading.

The names…

With every royal house having its own family history, the story shifting back and forth between different places and protagonists, remembering all the names is tricky enough, even in English. But in Chinese the who-is-who turns into a guessing game of a whole different category. Sometimes you don’t even recognize the characters at hand as a name. Judging from the sound of the Pinyin you may connect “Nai de” to “Ned” and “Shi ta ke” to “Stark” or – more likely – you don’t and wonder who the hell “Qiong en Xue nuo” is (it’s Jon Snow) and why a person named “Robb” should be called “Luo bai” and so on.

Like others before me I don’t get the “system” behind the translations, but I accept them. A few more examples:

  • 艾德·史塔克
  • 凱特琳·史塔克
  • 羅柏·史塔克
  • 珊莎·史塔克
  • 艾莉亞·史塔克
  • 布蘭·史塔克
  • 席恩·葛雷喬伊
  • 瓊恩·雪諾
  • 提利昂·蘭尼斯特
  • 詹姆·蘭尼斯特
  • 瑟曦·蘭尼斯特

A longer list you can find here. I’ll put out the English names in the comments later on.

Overall difficulty

For an upper intermediate learner like me (HSK 5 / 6 – for what it’s worth) who has watched the entire series the novel is still astonishingly tough to read in Mandarin. I knew it could be done though and I gradually picked up speed, combining and switching between two reading styles: Intensive reading for detail, extensive reading for speed and breadth. I still progressed rather slowly. I do envy those who can read Chinese as fast as their native language, but you gotta start somewhere and nobody said it was going to be easy. I did learn lots of new details that somehow didn’t make it into the series, not to mention words like bastard (私生子女!) and king slayer (弑君者!) in Chinese.

Do you have any thoughts on reading in Chinese? Please feel free to leave a comment below.

崔健 – 花房姑娘 (1989)

Cui Jian – Live at Beijing for the Chinese Cancer Foundation (1992).

花房姑娘 (1989)

我独自走过你身旁
并没有话要对你讲
我不敢抬头看着你的
噢……脸庞

你问我要去向何方
我指着大海的方向
你的惊奇像是给我
噢……赞扬


你问我要去向何方
我指着大海的方向
你问我要去向何方
我指着大海的方向

你带我走进你的花房
我无法逃脱花的迷香
我不知不觉忘记了
噢……方向


你说我世上最坚强
我说你世上最善良
我不知不觉已和花儿
噢……一样


你说我世上最坚强
我说你世上最善良
你说我世上最坚强
我说你世上最善良


你要我留在这地方
你要我和它们一样
我看着你默默地说
噢……不能这样


我想要回到老地方
我想要走在老路上
只是我再也离不开你
噢……姑娘


我就要回到老地方
我就要走在老路上
你明知我已离不开你
噢……姑娘


我就要回到老地方
我就要回到老地方
我就要走在老路上
我就要走在老路上
我明知我已离不开你
噢……姑娘


我就要回到老地方
我就要回到老地方
我就要走在老路上
我就要走在老路上
我明知我已离不开你
我明知我已离不开你
噢……姑娘


我就要回到老地方
我就要回到老地方
我就要走在老路上
我就要走在老路上
我明知我已离不开
我明知我已离不开你
噢……姑娘

Why you shouldn’t use Douyin (“the Chinese TikTok”) to improve your Mandarin

3

In case you have never heard of Douyin: it’s a Chinese short-video app with over 200 million daily active users in China. Or so they say. Can you use Douyin – the Chinese version of TikTok – as a tool for learning Chinese?

The ByteDance family

The company behind it (ByteDance) is still spectacularly unknown, although that may be about to change. Since its app TikTok has come under suspicion of political censorship in China’s national interest. Outside of China, ByteDance is best known for TikTok. This app could be called the global version of Douyin: same features, different users.

Here you find out more about the company behind it.

What makes Douyin so popular in China? One thing works really well: Douyin’s self-learning algorithm “personalizes” your feed. It does so based on your viewing behavior (interaction, viewing time etc.). It adapts almost immediately. The more you engage with the app, the more it’ll show that kind of content Douyin thinks you want to see. That’s why when my friend from Russia opens his app, he only sees half-naked women dancing around.

If you want to know more about China and learn Mandarin, could Douyin with it’s massive Chinese user base be a useful tool?

Well, potentially yes, and here’s why:

  • Content: On Douyin you’ll find a broad variety of content: singing, dancing, cooking, sports, animals and sightseeing. There’s also a lot random everyday, normal life stuff going on from all over China which usually is more interesting than the more fancy “premium” kind of videos. This makes Douyin an endless source of raw and local content.
  • Your personal feed: It’ll give you what the algorithm thinks you want to see. Whether you want to watch squirrels climb up trees or prefer watching people eating turtles and snakes, the app will figure it out for you. (Or actually content moderators who label all those videos accordingly and feed the right categories to the algorithm…)
  • Interact, get famous: you can create your own content, make duets, comment and engage with the community 24/7. If you stand out from the crowd, you might even get a lot of views. With the right mindset, you can get very big on Douyin. But don’t say anything wrong.
  • As for learning: not everybody speaks Standard Mandarin, some post stuff in their local dialect which is fun for other Chinese, but hard to understand for foreigners. I do see a lot of options to interact with Chinese people.
Why you shouldn't use Douyin ("TikTok") to improve your Mandarin

Interact with Chinese people? BUT AT WHAT COST?

Here we go:

  • Douyin and data protection are antipoles. Douyin’s data privacy equals almost zero. The moment you’ll install it on your phone, it will absorb everything like a black hole. From your contacts and numbers to your fitness data. Even if you customize your privacy settings: where and how they store your data, with whom they share it and for what purposes, I really couldn’t tell. Also the practice of fingerprinting is a major concern.
  • Douyin drains your battery and uses a lot of storage. Even when it’s only running in the background, it’ll constantly be updating and inviting you back in.
  • Commercial crap: Advertising! Apart from gathering your personal data, they run advertisements. No, let me rephrase that: they gather your personal data, so people who sell stuff like to advertise on Douyin. So be prepared for commercial content or run away while you still can! You can’t always differentiate between ‘normal’ and commercial content, because everything’s in the same Douyin format.
  • Favorite hangout for pedophiles: Since Douyin doesn’t take age restrictions very seriously, Douyin and its overseas equivalent TikTok have become very popular among people who like to watch and contact little children using the chat function.
  • Douyin addicts: The app is very addictive and time-consuming. It’s designed to keep you on the app for as long as possible. An Indian kid was reported to have fallen from a roof while watching videos on TikTok. It can turn people into walking zombies whose only concern is the number of likes on their videos…
  • The kind of stuff people do for likes: if you have spent some time on these apps, it all becomes too obvious. Girls start to wear sexy outfits and hang their boobs into the camera. Why? Because it works. And people copy each other.
  • No politics or “controversial” content: no, I wouldn’t do that. Unless you want to get banned or worse. Douyin is for “fun” only, so if you happen to have an opinion about Hongkong or Xinjiang: be prepared to be banned permanently. This we know from the TikTok moderation guidelines that got leaked.

Maybe I’m going to regret this, but I can’t even get to that level of thinking with [TikTok],” Huffman said at the event, “because I look at that app as so fundamentally parasitic, that it’s always listening, the fingerprinting technology they use is truly terrifying, and I could not bring myself to install an app like that on my phone.

Reddit CEO and co-founder Steve Huffman

Don’t do it!

Douyin might be fun (like facebook used to be cool and fun once), but it comes at a high price. I can’t recommend an app which I cannot trust. I can’t recommend an app that shares my personal information with … I don’t know WHO or when and for what reasons. I can’t recommend an app that might be using the faces of its users for facial recognition software. I don’t want to be a slave of another big data company which claims to create value, but only throws an addictive toy at the masses to get people’s personal data.

Please feel free to comment below.

China’s 2020 HSK reform: How different will the new HSK be?

10

Recently I have been blogging a lot about HSK 6 and how it relates to people’s language proficiency in Mandarin. Is it worth taking the test? Well, just when I was about to sign up for the exam, someone notified me HSK will be completely reformed!

“HSK is about to be reformed”

The big news was shared on the HSK Official Twitter account, the wording rather cryptic. Apparently the new HSK will consist of 9 levels instead of 6:

HSK Official Twitter message: "HSK is about to be reformed", 21.05.2020.

But as for all the other details, even now three weeks later, I couldn’t find any news concerning the HSK reform on their official website (and still can’t (21-8-2020)). The link they shared in the above tweet strangely enough seems to have nothing to do with the planned changes. Instead it talks about the language requirements for overseas students in China who study medicine in English university programs. I couldn’t care less!

Isn’t it odd to officially announce a big reform that will happen this year and then share a link to some b*llshit article that offers zero explanation?

“Three Stages and Nine Levels”

This is what the new HSK system looks like. Each “stage” is divided into three levels:

China's language test HSK: Three stages and nine levels (2020 reform)
Image via @山下智博/Weibo

What does this mean?

The best article I could dig up so far was published in The Beijinger which apparently was able to win some inside info. Since I’m not sure about the source, I think it’s still too early to go into the details of the new system. Many questions remain to be answered: Will an oral examination be mandatory for the higher levels? How will the progression between the levels be? Will HSK 9 more or less match the current HSK 6 or will it be harder?

Concerning this last question the article does give an answer, but honestly I don’t yet know what to make of it. It says the difficulty between the different test levels will increase more gradually, reducing the gaps between the levels to some extent:

Compared to the current standards for HSK 1 to 6, it is not hard to see how the new system will alter the overall difficulty curve. For example, the current HSK 6 requires takers to master cumulative 5,000 words, half of which are new, and 2,663 characters, 978 of which are new. In HSK 3.0 [Kaohongshu: the new system] though, students need to memorize 5,456 words in total, 1,140 of which haven’t previously appeared, while the number of characters needed has been reduced to 1,800, 1,500 of which should already be familiar. That’s good, right? Not so fast.

All those words have to go somewhere, in this case, they’ve been divided among the lower levels: the threshold to pass HSK levels 1 to 4 have now all increased, with the word list for each expanding drastically, by a multiple of three or four. Let’s take HSK 1 for example. Whereas 150 words is currently sufficient for someone to pass, that number will rise to 500 words in HSK 3.0. No word list has yet to be released for any of the levels.

The Beijinger (25.05.2020)

New HSK requirements for international students in China

What does this mean for people who want to study in China? Which HSK level is required? We don’t know yet:

There has also been no word on what these changes will mean for graduation requirements for international students in China. Until now, foreign students who study in Chinese are required to pass the HSK 6 test prior to graduation, while a HSK 4-5 certificate is usually sufficient for students taught in foreign languages to pursue graduate or higher-level degrees. If you major in medicine or a related field, an additional Medical Chinese Test (MCT) may be required.

The Beijinger (25.05.2020)

Is the new HSK system an improvement?

One major problem of the HSK levels in the past was that they were supposed to correspond directly to the Common European Framework of Reference for Languages, except they didn’t, meaning that HSK 6 was nowhere near the “almost-native” C2 level, HSK 4 by now means matched B2 and so on. To me at this point it’s not at all clear if the reform’s intention is to eradicate this flaw and bring HSK closer to the European Framework. Will the higher levels go beyond the “old” HSK 6? Will they alter the structure of the exams? What’s the reasoning behind the reform?

Two things I would welcome: a more gradual progression between each level and a closer correlation to the European Framework. On that I agree with The Beijinger:

While the changes seem intimidating at first, we’re all for the levels being rebalanced to better reflect an individual’s proficiency. For too long, levels 1-3 have felt little more than token certificates, too easy to pass with a little effort and making the jump to HSK 4 and up too substantial. Finally, adjusting the test to better reflect the CEFR system should help give the HSK improved weighting and caliber on the international stage.

The Beijinger (25.05.2020)

But will that be what we’ll get? I hope we receive an update soon. Then we’ll know what Hanban, the organization behind HSK, has in mind with the new HSK system. Maybe the changes won’t be that radical after all. Only time (and vocabulary lists and mock exams) will tell.


Update, June 2, 2020 from the Chinese Testing International Barcelona:

Lately, news such as “HSK will have 9 levels! The Chinese level 3.0 test will be coming soon” have attracted a lot of attention inside and outside China. The concerns and inquiries of Chinese students and teachers who are dedicated to the international teaching of this language come one after another, which excites us and shows unprecedented support. In order to answer the main concerns, the “Standards of the Chinese level in international education”, the Chinese proficiency test (HSK) and the relationship between the two will be explained.

With the development of the teaching of the Chinese language and the changes in the global needs of teaching and learning the Chinese language, it is necessary to adjust the “International Standards of Proficiency in Chinese” (published by the headquarters of the Confucius Institute in 2007), to Continuously improve the international teaching and learning of Chinese. In 2017, we began research and development of a new standard, namely “Chinese level standards in international education” (hereinafter referred to as “Level standards”). This research has already been completed and will therefore be launched in the second half of the year.

“Level Standards” is based on the essence of Chinese language and writing, and has been nurtured by the strengths of other language standards in the world, inheriting the experience of teaching Chinese as a foreign language and the international teaching of Chinese. . From this base, divide the Chinese level of non-native speakers into three categories: beginner, medium and high, and each category is subdivided into three levels, that is, three categories with nine levels. Each level description includes three parts: verbal communication skills, content of thematic tasks and quantitative indicators of the language, and describes each level from five aspects according to their abilities to listen, speak, read, write and translate. “Level Standards” is an open and inclusive professional standard system that, after launch, will lead all international fields of Chinese language learning, teaching, testing and assessment, and will become an important indicator of reform and development of international Chinese teaching.

The main change to the next “Level Standard” consists of three new advanced levels 7-9. A higher level of the Chinese language requires students to understand complex subjects in various fields and genres, carry out in-depth exchanges and discussions; are able to express themselves on complex issues of social, professional, daily activities, academic research, etc., have a flexible and effective organization of language, with a clear logic, a rigorous structure, a coherent and reasonable speech, and can communicate decently in various situations; Be flexible in using various communication strategies and resources to complete communication tasks, gain a deep understanding of Chinese cultural knowledge, and possess an international vision and intercultural communication skills.

To this end, we will expand the levels by developing the Advanced HSK exam (levels 7-9), with the premise of guaranteeing the stability of HSK levels 1-6. The advanced exam is mainly for foreign students who specialize in Chinese language and literature, as well as for students from other majors with Chinese proficiency who come to China to study and for Sinology researchers abroad. A single exam will be implemented in the levels 7-9 test for the three levels, which means that only one exam will be added and will be determined by the score if the level 7, 8 or 9 is obtained. The Advanced HSK exam (Level 7-9) is scheduled to be released in the first half of next year.

This text is a translation of the Chinese original and is for informational purposes only.

Chinese Testing International

June 2, 2020 (Source)

Update, 20.06.2020 – from Skritter

Skritter published the below overview on their YouTube channel showing the new levels and vocabulary requirements from “HSK 3.0”. If this information is correct, there will be three new levels on top of HSK 6. The current sixth level will be downgraded to a more appropriate intermediate level. Only those passing the seventh level will be able to call themselves “advanced”. The vocabulary for the advanced levels will be significantly increased (or actually this is true for all levels).

On the whole, “HSK 3.0” will be more difficult and – according to this information – the new levels will correspond more closely to the European Framework (someone who masters HSK 9 in the new system would truly have C2 proficiency for example). But we can’t really be sure until an official statement with more details has been issued by Hanban.

HSK 3.0 - new levels overview
YouTube screenshot. Source: Skritter

Please feel free to let me know your thoughts on the HSK reform or share any updates in the comments below.

Related posts

How much Mandarin can you listen to in one month?

1

For one month I digitally teamed up with like-minded spirits for a Mandarin learning challenge. This is what I learned.

Hacking Chinese challenges

Maybe the biggest problem of self-studying a language in the long run is to keep the flame of motivation burning. Especially if you’re not perceiving any clear sign of progress – no matter how hard you are pushing forward – and no one of your friends shows any particular interest in your “hobby”…

The truth is most people can’t relate to language learning as an activity to voluntarily engage yourself in. To stop feeling that you’re completely wasting your time, it’s worth looking for like-minded spirits who share your passion. They can also support you to tackle another issue: to set achievable goals and make you see light at the end of the tunnel.

This is where the Hacking Chinese challenges come in. The basic idea is to digitally team up with other motivated people for – what could be called – a Mandarin learning competition focused on one of the four language skills. You set a personal goal, make it public and give it what you got.

The June 2020 challenge was all about listening, an activity which is (arguably) more laid-back than writing, reading and speaking, since all you have to do is sponge up spoken words.

Set a goal and share it

I updated my personal goal twice: from a modest 15 hours to 20, up to a more ambitious 25 hours eventually, cause I wasn’t sure how much time I could find to effectively listen between work and family duties.

How high you set your goal doesn’t really matter, as long as it is reasonable and challenging at the same time, which is easier said than done. Listening about an hour everyday, I reached my goal of 25 listening hours surprisingly smoothly – that equals more than one day of quality Mandarin input. It was the perfect excuse to spend more time on YouTube. Other participants managed 30 or even 50 hours.

Finding suitable listening materials

Finding the right stuff to listen to was a challenge in itself. For an intermediate learner like me randomly tuning in to a Chinese radio station or listening to some podcast I’ve never heard of before doesn’t cut it. The Chinese audiobook called “十年徒步中国” I tried proved to be too difficult to enjoy. I missed major information about Lei Diansheng’s hiking adventure and pretty soon lost track of the supposedly simple story line.

Hacking Chinese listening challenge, personal record

The popular YouTube Channel Mandarin Corner worked best for me. I really enjoyed all the Mandarin subtitled interviews with taxi drivers, tattoo artists and the like. Very authentic and perfect when you’re not yet ready for non-subtitled, high speed Chinese radio and podcasts.

A little more challenging were the speeches from TEDxTaipei with a great variety of topics and (mostly Taiwanese) speakers to choose from.

One of the bests things of teaming up with others is that you can share ideas and resources: Popup Chinese and Learning Chinese through Stories are podcasts I hadn’t checked out before. The same goes for the Chinese podcast websites Qingting.fm and lizhi.fm. There’s definitely no lack of Chinese audio materials. It’s just where to find something that matches your level and interests.

Check your progress and the leaderboard

We live in a KPI-obsessed world. That’s not always a bad thing. The performance chart keeps track of your progress, so you know if you’re on schedule or not. I’d normally never do this kind of thing, but I realized it does help to stay focused on your goal. Plus, it feels reassuring to know you’re on schedule and delivering a solid performance.

Hacking Chinese listening challenge, performance chart
My performance chart: my goal was to do at least 25 hours of Mandarin-listening

There’s an element of competition to it as well. Open the leaderboard and see how you have been performing compared to the others, with the score standing for hours spent listening. It’s not about being the best of course. Far more important is to motivate yourself and others. As you can see everybody did quite well.

Hacking Chinese listening challenge, leaderboard

It worked

By joining this Mandarin Challenge, I studied far more productively than I could have done on my own. I know I can be goal-orientated and self-motivated to a certain degree, but being a part of a group of enthusiastic people with a shared objective felt like shifting gears. It was also refreshing to focus on one language skill for an entire month.

That’s why I am really grateful to Olle Linge from Hacking Chinese for organizing this Mandarin adventure. If you’re interested in participating, you can check the upcoming challenges.